Algumas Viagens de Hart Crane
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p10-22Keywords:
Hart Crane, Poetry, Modernism, TranslationAbstract
This is a commented translation of four sections of the poem “Voyages”, which the North American poet Hart Crane (1899 - 1932) included in his first book, White Buildings. Based on the notion of translation as a process that differs from other hypertextual operations, which is something defended by Gérard Genette, the introductory comment aims at explaining some choices that focused on the maintenance of the original rhythm of the poem.
Downloads
References
CAMPOS, Augusto de. Poesia da recusa. São Paulo: Perspectiva, 2006.
DICIONÁRIO HOUAISS. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br. Acesso: 20/05/2022.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução Cibele Braga et al. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. 2. ed. São Paulo: Edusp, 2003, p. 103.
LEIBOWITZ, Herbert A. Hart Crane: an introduction to the poetry. New York: Columbia University Press, 1968.
LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. São Paulo: Universidade São Paulo, 2020.
MIGLIAVACCA, Adriano Moraes. Hart Crane’s “Voyages” – analysis and translation. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2013.
PAUL, Sherman. Hart’s Bridge. Urbana; Chicago; London: University of Illinois Press, 1972.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Anderson Lucarezi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.