Estudo baseado em corpus das traduções para o inglês do vocábulo coisa em Água Viva de Clarice Lispector

Authors

  • Emiliana Fernandes Bonalumi Universidade Federal de Rondonópolis
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - campus de São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p269-285

Keywords:

Corpus based translation studies, Recurrent and preferential word, Translated Brazilian literature, Clarice Lispector

Abstract

Clarice Lispector is a writer of great notoriety in and out of Brazil. This paper focuses on the translations of four lexical phrases (LPs) coming from the word coisa in Água Viva, by the Author. We analysed the work and the translations into English of 1989 by Earl Fitz and Elizabeth Lowe, and of 2012 by Stefan Tobler. We have used the software WordSmith Tools (Scott, 1999), in order to generate a list of recurrent and preferential words of the work. We have selected the word coisa, once it appeared in the third position in the word list, besides its importance in the novel. This study has grounded itself in corpus based translation studies by Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2004a, 2004b), in corpus linguistics principles by Berber Sardinha (2000, 2004), as well as in the interdisciplinary approach by YYY (2005, 2007). The purpose was to analyse if there was variation and identify the similarities and differences found in the selected LPs. We could notice that there were more similarities between the original work and the translated one of 1989; in the other hand, we have verified more differences with regard to the original work and the translated one of 2012, i.e., variations were more used in the translation of 2012 if compared to the translated work of 1989.

Downloads

Download data is not yet available.

References

LISPECTOR, C. The Stream of Life. Tradução de Elizabeth Lowe e Earl Fitz, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

LISPECTOR, C. Água Viva. Rio de Janeiro, Rocco, ([1973], 1998.

LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler, New York: Penguin, 2012.

BAKER, M. “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993, p. 233-250.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7.2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead”. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996, p. 175-186.

BAKER, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, v. 4.2, p. 281-298, 1999.

BAKER, M. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, v. 9.2, p. 167-193, 2004a.

BAKER, M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters, v. 35.1, p. 28-38, 2004b.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. Revista D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BONALUMI, E. F. Investigação de colocações provenientes das traduções para o inglês e italiano de A Hora da Estrela de Clarice Lispector. Contexto., Vitória, ES, v. 40, p. 54-71, dez. 2021.

BONALUMI. E. F.; CAMARGO, D. C. Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana. TradTerm., São Paulo, SP, v. 41, p. 77-99, 2022.

CAMARGO, D. C. Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Tese de livre-docência. São José do Rio Preto: UNESP, 2005.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

CAMARGO, D. C. O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory. Revista de Literatura, História e Memória (Impresso), v. 9, p. 55-69, 2013.

FERNANDES, L. P. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, Dublin, v. 2, p. 44-57, 2006.

LANIUS, M; MARTINS, M. do A. P. A Água viva de Clarice: criações na tradução. TradTerm. São Paulo: USP, v. 28, p. 318-337, dezembro / 2016.

LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H . Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.

NATTINGER, J. R.; DECARRICO, J. S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1992.

NUNES, B. Leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Quíron, 1973.

PINTO, P. T.; LIMA, M. F.. A tradução na área de química orgânica: da adaptação à tradução literal. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 47, p. 573-585, 2018.

SANCHEZ, A.; CANTOS, P. CUMBRE – Curso de Español. Madri: SGEL, 1996.

SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 3. Oxford: Oxford University Press, 1999.

SERPA, T.; ROCHA, C.F. Olhares de estranhamento de Clarice Lispector em língua inglesa: análise da obra A Legião Estrangeira com base em um corpus focado no conto “Os desastres de Sofia”. Revista do GEL. São José do Rio Preto, v. 16, n. 2, p. 57-79, 2019.

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

SOUZA LIMA, T.C. de. Vocábulos fundantes de Clarice Lispector extraídos de duas obras da autora e características de normalização em suas respectivas traduções. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 47, p. 615-626, 2018.

TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London e New York: Routledge, pp. 198-213, ([1978], 2000).

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta, v. 43.4. Montreal: Les Presses de L’Université de Montreal, p. 652-659, 1998.

ZACHARIAS, P. A antiliteratura da coisa: vidência e sensação em Clarice Lispector. Revista Letras. Curitiba: UFPR, v. 98, p. 211-227, jul. / dez. 2018.

Published

2023-06-20

Issue

Section

Artigos

How to Cite

Estudo baseado em corpus das traduções para o inglês do vocábulo coisa em Água Viva de Clarice Lispector. (2023). Cadernos De Literatura Em Tradução, 26, 269-285. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p269-285