“Suitors”, de Pauline Kaldas: uma tradução do conto e alguns comentários sobre o processo tradutório

Authors

  • Arthur Almeida Passos Sem Registro de Afiliação
  • Priscila Campolina de Sá Campello Sem Registro de Afiliação

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p199-217

Keywords:

"Suitors", Pauline Kaldas, Translation, Literature

Abstract

In this paper, we present a translation of the short story “Suitors”, written by the Egyptian-American author Pauline Kaldas and included in the collection The Time Between Places: Stories that Weave in and out of Egypt and America. Before that, we highlight the theoretical assumptions that guided our work, mentioning and discussing opinions provided by scholars who reflect on translation and/or literature, such as Márcio Seligmann-Silva (2005), Jean-Yves Masson (2019), José Pinheiro de Souza (1998), Umberto Eco (2003), Fabio Akcelrud Durão (2016), Victor Chklóvski (2013), Paulo Bezerra (2012), and Alfredo Bosi (1988). At the end of the article, we make some comments about the translation process from which the text in Portuguese has been created, intending to justify certain linguistic and/or literary choices to overcome the challenges faced in both the original text and the very translation activity, and reach some conclusions regarding the whole exercise undertaken in relation to the translated short story.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BEZERRA, Paulo. “A Tradução como Criação”. Estudos Avançados, Vol. 26, No. 76, São Paulo, p. 47-56, set./dez. 2012. Página eletrônica: https://www.revistas.usp.br/eav/article/ view/47538. Acesso em: 12 de julho de 2021.

BOSI, Alfredo. Céu, Inferno: Ensaios de Crítica Literária e Ideológica. São Paulo: Ática, 1988.

CHKLÓVSKI, Victor. “A Arte como Procedimento”. In: TODOROV, Tzvetan (org.) Teoria da Literatura: Textos dos Formalistas Russos, tradução de Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Editora Unesp, 2013, p. 83-108.

DURÃO, Fabio Akcelrud. O Que É Crítica Literária? São Paulo: Nankin Editorial/Parábola Editorial, 2016.

ECO, Umberto. “Sobre Algumas Funções da Literatura”. In: Sobre a Literatura: Ensaios, tradução de Eliana Aguiar. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2003, p. 9-21.

KALDAS, Pauline. “Suitors”. In: The Time Between Places: Stories That Weave in and out of Egypt and America. Lawrence: The University of Arkansas Press, 2010, p. 179-180.

MASSON, Jean-Yves. “Da Tradução como Ato Criador: Razões e Desrazões de uma Negação”, tradução de Jaqueline Sinderski Bigaton e Francisca Y. M. Reyes Silveira. Cadernos de Tradução, Vol. 39, No. 3, Florianópolis, p. 486-506, set./dez. 2019. Página eletrônica: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p486. Acesso em: 12 de julho de 2021.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Literatura, Testemunho e Tragédia: Pensando Algumas Diferenças”. In: O Local da Diferença: Ensaios Sobre Memória, Arte, Literatura e Tradução. São Paulo: Editora 34, 2005, p. 81-104.

SOUZA, José Pinheiro de. “Teorias da Tradução: Uma Visão Integrada”. Revista de Letras, Vol. 1, No. 20, Fortaleza, p. 51-67, 1998. Página eletrônica: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/2115. Acesso em: 12 de julho de 2021.

Published

2023-06-20

Issue

Section

Artigos

How to Cite

“Suitors”, de Pauline Kaldas: uma tradução do conto e alguns comentários sobre o processo tradutório. (2023). Cadernos De Literatura Em Tradução, 26, 199-217. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p199-217