Je traduis toujours dans une autre langue, je ne suis l’hôte d’aucune: le thème et l’éthique
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p181-195Palavras-chave:
Traduction, Thème, Migration, Henri Meschonnic, ÉthiqueResumo
La direction en traduction organise la plupart des discours sur l’éthique qui s’articule souvent autour de la relation national/étranger et de la position de celui qui accueil, c’est-à-dire de celui qui traduit l’étranger dans sa langue. En ce sens, l’éthique se présente comme un rapport de soi envers l’autre, de la traduction envers l’original, une hospitalité, une fidélité. Henri Meschonnic quant à lui, analysant l’éthique à l’instance du sujet, la définit dans un double rapport à soi et à l’autre, qui émerge du rapport des sujets au vivre. Ce double rapport comparait se manifeste dans notre essai, d’une part, dans le thème, puisque dans cette direction l’original et l’altérité ne sont pas du même côté, et d’autre part, chez le sujet e/i-migré qui ne sépare pas ce que la distance a éloigné. Nous partons d’un récit personnel de migration et traduction qui met en scène les rapports affectifs que le sujet é/i-migré entretient avec les langues qui lui servent à vivre. Dans un second temps, l’éthique du traduire étant liée à la conception même de traduction comme relation, c’est ce rapport qu’il nous faudra questionner, ou plutôt les rapports. Peut-on traduire dans un double rapport éthique lié à l'altérité et à l'original qui, cette fois, ne sont pas du même côté ? Ou encore, comment (car c'est toujours un mode) être éthique avec soi-même et avec l'autre tel que les deux versants se constituent comme sujet par/dans la relation?
Downloads
Referências
BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Vol. 1 et 2. Paris : Gallimard, 1966 et 1974.
BERMAN, A. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.
DELEUZE, G. & GUATTARI, F. L’Anti-Œdipe. Capitalisme et schizophrénie. Paris : Minuit, 1972.
DESSONS, G. Emile Benveniste, l’invention du discours. Paris : Editions In press, 2006.
DESSONS G. Emile Benveniste. Paris : Bertrand-Lacoste, 1993.
FERREIRA, A. Traduzir-se po-eticamente, Aletria (Belo Horizonte), v. 30, p. 43-64, 2020.
GLISSANT, É. Poétique de la relation. Poétique III. Paris : Gallimard, 1990.
MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
MESCHONNIC Henri. Seul comme Benveniste ou comment la critique manque de style, Langages, Paris, Les enjeux de la stylistique, 29ᵉ année, n. 118, p. 31-55, 1995. Doi : https://doi.org/10.3406/lgge.1995.1713; https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1995_num_29_118_1713.
NOUSS, A. Le mensonge du migrant : un défi éthique. In : CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris : Presses de L’INALCO, 2020.
SANTOS, M. Por uma outra globalização. São Paulo: Record, 2000.
SELIGMANN-SILVA, M. “Eu é um outro”: a tradução como criação do próprio e encontro festivo. Revista Santa Barbara Portuguese Studies, University of California, Santa Barbara, v. 3, “Theory and practica of Translation in the Portuguese Speaking World”, 2019.
SELIGMANN-SILVA, M. Decolonial, des-outrização: imaginando uma política pós-nacional e instituidora de novas subjetividades (1ª parte), Opinião, 15 jun. 2020. <https://artebrasileiros.com.br/opiniao/decolonial-des-outrizacao imaginando-uma-politica-pos-nacional-e-instituidora-de-novas-subjetividades-parte-1/>. Accès: 04/08/2020.
SELIGMANN-SILVA, M. Tradução como método de “Disothering”: para além do colonial e do especismo., Aletria (Belo Horizonte), v. 30, n. 4, p. 19-42, 2020.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Filiação Intensiva e Aliança Demoníaca, NOVOS ESTUDOS 77, São Paulo, pp. 91-126, mar. 2007.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Metafísicas Canibais. São Paulo: Cosac-Naify, 2009.
LATOUR, B. Pour un dialogue entre science politique et science studies, Revue française de science politique, Paris, v. 58, n. 4, p. 657-678, 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).