Je traduis toujours dans une autre langue, je ne suis l’hôte d’aucune : le thème et l’éthique
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p181-195Mots-clés :
Traduction, Thème, Migration, Henri Meschonnic, ÉthiqueRésumé
La direction en traduction organise la plupart des discours sur l’éthique qui s’articule souvent autour de la relation national/étranger et de la position de celui qui accueil, c’est-à-dire de celui qui traduit l’étranger dans sa langue. En ce sens, l’éthique se présente comme un rapport de soi envers l’autre, de la traduction envers l’original, une hospitalité, une fidélité. Henri Meschonnic quant à lui, analysant l’éthique à l’instance du sujet, la définit dans un double rapport à soi et à l’autre, qui émerge du rapport des sujets au vivre. Ce double rapport comparait se manifeste dans notre essai, d’une part, dans le thème, puisque dans cette direction l’original et l’altérité ne sont pas du même côté, et d’autre part, chez le sujet e/i-migré qui ne sépare pas ce que la distance a éloigné. Nous partons d’un récit personnel de migration et traduction qui met en scène les rapports affectifs que le sujet é/i-migré entretient avec les langues qui lui servent à vivre. Dans un second temps, l’éthique du traduire étant liée à la conception même de traduction comme relation, c’est ce rapport qu’il nous faudra questionner, ou plutôt les rapports. Peut-on traduire dans un double rapport éthique lié à l'altérité et à l'original qui, cette fois, ne sont pas du même côté ? Ou encore, comment (car c'est toujours un mode) être éthique avec soi-même et avec l'autre tel que les deux versants se constituent comme sujet par/dans la relation?
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Vol. 1 et 2. Paris : Gallimard, 1966 et 1974.
BERMAN, A. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.
DELEUZE, G. & GUATTARI, F. L’Anti-Œdipe. Capitalisme et schizophrénie. Paris : Minuit, 1972.
DESSONS, G. Emile Benveniste, l’invention du discours. Paris : Editions In press, 2006.
DESSONS G. Emile Benveniste. Paris : Bertrand-Lacoste, 1993.
FERREIRA, A. Traduzir-se po-eticamente, Aletria (Belo Horizonte), v. 30, p. 43-64, 2020.
GLISSANT, É. Poétique de la relation. Poétique III. Paris : Gallimard, 1990.
MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
MESCHONNIC Henri. Seul comme Benveniste ou comment la critique manque de style, Langages, Paris, Les enjeux de la stylistique, 29ᵉ année, n. 118, p. 31-55, 1995. Doi : https://doi.org/10.3406/lgge.1995.1713; https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1995_num_29_118_1713.
NOUSS, A. Le mensonge du migrant : un défi éthique. In : CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris : Presses de L’INALCO, 2020.
SANTOS, M. Por uma outra globalização. São Paulo: Record, 2000.
SELIGMANN-SILVA, M. “Eu é um outro”: a tradução como criação do próprio e encontro festivo. Revista Santa Barbara Portuguese Studies, University of California, Santa Barbara, v. 3, “Theory and practica of Translation in the Portuguese Speaking World”, 2019.
SELIGMANN-SILVA, M. Decolonial, des-outrização: imaginando uma política pós-nacional e instituidora de novas subjetividades (1ª parte), Opinião, 15 jun. 2020. <https://artebrasileiros.com.br/opiniao/decolonial-des-outrizacao imaginando-uma-politica-pos-nacional-e-instituidora-de-novas-subjetividades-parte-1/>. Accès: 04/08/2020.
SELIGMANN-SILVA, M. Tradução como método de “Disothering”: para além do colonial e do especismo., Aletria (Belo Horizonte), v. 30, n. 4, p. 19-42, 2020.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Filiação Intensiva e Aliança Demoníaca, NOVOS ESTUDOS 77, São Paulo, pp. 91-126, mar. 2007.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Metafísicas Canibais. São Paulo: Cosac-Naify, 2009.
LATOUR, B. Pour un dialogue entre science politique et science studies, Revue française de science politique, Paris, v. 58, n. 4, p. 657-678, 2008.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).