Ainda o ritmo: Meschonnic e a tradução de Homero
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p167-180Palavras-chave:
Henri Meschonnic, Homero, Ritmo, Poesia, Métrica, MúsicaResumo
Este breve texto busca pensar algumas condições para dar continuidade ao pensamento de Henri Meschonnic, considerando as contradições e desafios que constituem sua obra, sobretudo no que diz respeito às relações entre poesia, métrica e música. Se, como defende o poeta, teórico e tradutor francês, o ritmo não é o metro, o que o metro e a música fazem com o ritmo da linguagem? Não há resposta definitiva; e é por isso que a questão pede retornos e tensionamento. O que apresento aqui é uma reflexão sobre como Meschonnic optou por traduzir dois versos da Ilíada de Homero, para daí pensar a implicação do metro traduzido e sua relação com o ritmo.
Downloads
Referências
BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral. São Paulo: Ed. Nacional, 1976.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = O-que-sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 2004a.
CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004b.
FLORES, Guilherme Gontijo. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Circuladô. São Paulo, ano IV, n. 4., 2016, pp. 9-25.
FLORES, Guilherme Gontijo & GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. São Paulo/Florianópolis: n-1/Cultura e Barbárie, 2017.
FLORES, Guilherme Gontijo & CAPILÉ, André. Tradução-exu [ensaio de tempestades a caminho]. Belo Horizonte: Relicário, 2022.
KLEIN, Rony. De l’universel au texte: entre pensée juive e philosophie française dans les années 1960-1970. Pardès: études et culture juives. Paris, n. 49, 2011, p. 155-178.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. Paris: Gallimard, 1970.
MESCHONNIC, Henri . Les cinq rouleaux.: Le Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther. 2.ed. Paris: Gallimard, 1986 [1970].
MESCHONNIC, Henri. Jona et le signifiant errant. Paris: Gallimard, 1981.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Politique du rythme, politique du sujet. Paris: Verdier, 1995.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Gloires: traductions des psaumes. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.
MESCHONNIC, Henri. La rime et la vie. Édition revue et augmentée. Paris: Gallimard, 2006 [1989].
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010.
MESCHONNIC, Henri. Langage, histoire, une même théorie. Paris: Verdier, 2012.
NEUMANN, Daiane. Do sistema de signos à teoria do ritmo: Um olhar sobre os estudos da linguagem. Estudos da Lingua(gem). Vitória da Conquista, v.11, n. 2, 2013, p. 121-136.
VERSHAGEM, Marina Bento. "A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste”. Linguagem & Ensino. Pelotas, v. 23, n. 3, 2020, pp. 649-661.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).