Still the rhythm: Meschonnic and Homer’s translation

Authors

  • Guilherme Gontijo Flores Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p167-180

Keywords:

Henri Meschonnic, Homer, Rhythm, Poetry, Metrics, Music

Abstract

This brief text seeks to think about some conditions for continuing Henri Mechonnic's thinking, considering the contradictions and challenges that constitute his work, especially with regard to the relationship between poetry, meter and music. If, as the French poet, theorist and translator argues, rhythm is not meter, what do meter and music do with the rhythm of language? There is no definite answer, and that is why the question calls for returns and tensioning. What I'm presenting here is a reflection on how Meschonnic chose to translate two verses from Homer's Iliad, in order to think about the implication of the translated meter and its relationship with rhythm.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Guilherme Gontijo Flores, Universidade Federal do Paraná

    Professor Associado I de Língua e Literatura Latina Universidade Federal do Paraná e Doutor em Letras pela USP.

References

BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral. São Paulo: Ed. Nacional, 1976.

CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.

CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = O-que-sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 2004a.

CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004b.

FLORES, Guilherme Gontijo. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Circuladô. São Paulo, ano IV, n. 4., 2016, pp. 9-25.

FLORES, Guilherme Gontijo & GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. São Paulo/Florianópolis: n-1/Cultura e Barbárie, 2017.

FLORES, Guilherme Gontijo & CAPILÉ, André. Tradução-exu [ensaio de tempestades a caminho]. Belo Horizonte: Relicário, 2022.

KLEIN, Rony. De l’universel au texte: entre pensée juive e philosophie française dans les années 1960-1970. Pardès: études et culture juives. Paris, n. 49, 2011, p. 155-178.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. Paris: Gallimard, 1970.

MESCHONNIC, Henri . Les cinq rouleaux.: Le Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther. 2.ed. Paris: Gallimard, 1986 [1970].

MESCHONNIC, Henri. Jona et le signifiant errant. Paris: Gallimard, 1981.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Politique du rythme, politique du sujet. Paris: Verdier, 1995.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Gloires: traductions des psaumes. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.

MESCHONNIC, Henri. La rime et la vie. Édition revue et augmentée. Paris: Gallimard, 2006 [1989].

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010.

MESCHONNIC, Henri. Langage, histoire, une même théorie. Paris: Verdier, 2012.

NEUMANN, Daiane. Do sistema de signos à teoria do ritmo: Um olhar sobre os estudos da linguagem. Estudos da Lingua(gem). Vitória da Conquista, v.11, n. 2, 2013, p. 121-136.

VERSHAGEM, Marina Bento. "A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste”. Linguagem & Ensino. Pelotas, v. 23, n. 3, 2020, pp. 649-661.

Published

2023-01-15

How to Cite

Flores, G. G. (2023). Still the rhythm: Meschonnic and Homer’s translation. Revista Criação & Crítica, 37, 167-180. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p167-180