Ainda o ritmo: Meschonnic e a tradução de Homero
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p167-180Mots-clés :
Henri Meschonnic, Homero, Ritmo, Poesia, Métrica, MúsicaRésumé
Este breve texto busca pensar algumas condições para dar continuidade ao pensamento de Henri Meschonnic, considerando as contradições e desafios que constituem sua obra, sobretudo no que diz respeito às relações entre poesia, métrica e música. Se, como defende o poeta, teórico e tradutor francês, o ritmo não é o metro, o que o metro e a música fazem com o ritmo da linguagem? Não há resposta definitiva; e é por isso que a questão pede retornos e tensionamento. O que apresento aqui é uma reflexão sobre como Meschonnic optou por traduzir dois versos da Ilíada de Homero, para daí pensar a implicação do metro traduzido e sua relação com o ritmo.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral. São Paulo: Ed. Nacional, 1976.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = O-que-sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 2004a.
CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004b.
FLORES, Guilherme Gontijo. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Circuladô. São Paulo, ano IV, n. 4., 2016, pp. 9-25.
FLORES, Guilherme Gontijo & GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. São Paulo/Florianópolis: n-1/Cultura e Barbárie, 2017.
FLORES, Guilherme Gontijo & CAPILÉ, André. Tradução-exu [ensaio de tempestades a caminho]. Belo Horizonte: Relicário, 2022.
KLEIN, Rony. De l’universel au texte: entre pensée juive e philosophie française dans les années 1960-1970. Pardès: études et culture juives. Paris, n. 49, 2011, p. 155-178.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. Paris: Gallimard, 1970.
MESCHONNIC, Henri . Les cinq rouleaux.: Le Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther. 2.ed. Paris: Gallimard, 1986 [1970].
MESCHONNIC, Henri. Jona et le signifiant errant. Paris: Gallimard, 1981.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Politique du rythme, politique du sujet. Paris: Verdier, 1995.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Gloires: traductions des psaumes. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.
MESCHONNIC, Henri. La rime et la vie. Édition revue et augmentée. Paris: Gallimard, 2006 [1989].
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010.
MESCHONNIC, Henri. Langage, histoire, une même théorie. Paris: Verdier, 2012.
NEUMANN, Daiane. Do sistema de signos à teoria do ritmo: Um olhar sobre os estudos da linguagem. Estudos da Lingua(gem). Vitória da Conquista, v.11, n. 2, 2013, p. 121-136.
VERSHAGEM, Marina Bento. "A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste”. Linguagem & Ensino. Pelotas, v. 23, n. 3, 2020, pp. 649-661.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).