First point outs for the Kabbalistic translation of the letter Aleph

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224

Keywords:

sound, language, Kabbalah, translation

Abstract

This work points out to some elements that concern the conception of the letter Aleph in the Hebrew tradition. This letter is a parameter for thinking about translation based on the critique of rhythm developed by Henri Meschonnic, with contributions from Walter Benjamin and Gershom Scholem, regarding elements of language that are difficult to express. Sound and its repercussion as a position prior to the framework of supposedly knowable signs already give us a good prognosis of how much language is broader than language in its vernacular expression. The work is divided into three parts and its conclusion deals with the inheritance of Meschonnic's studies for the theory of translation in ancient languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Estevan de Negreiros Ketzer, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

    Psicólogo pela Faculdade de Psicologia da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Mestrado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Doutorado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Atua como psicólogo clínico, professor e escritor. Realizou estágio doutoral na Université de Strasbourg, coorientado pelo prof. Dr. Gerard Bensussan. Participou do "Centre de recherches en philosophie allemande et contemporaine" nesta mesma universidade. Fez pesquisas nos arquivos de Jacques Derrida no Institut Mémoires de l édition contemporaine (IMEC), França. Foi assessor da Uniritter para a implementação da disciplina de Escrita Criativa no ano de 2016. Escreve para a coluna Correntezas da revista "SubVersa: literatura luso-brasileira" (revistasubversa.com). Atualmente é coordenador o grupo de estudos "Transformações na Psicologia Contemporânea" que tem como objetivo pensar os desafios do conhecimento na contemporaneidade. É professor convidado da Pós-Graduação em Psicanálise da Anhanguera, núcleo Erechim. Tem experiência na área de Psicanálise, Estética, Ética, Esquizofrenia, Poética, Filosofia Francesa Contemporânea, Teoria da Literatura, Escrita Criativa, Antropologia, Metodologia Científica e Inteligência Emocional.

References

ALTER, Robert. A Arte da Narrativa Bíblica. Trad Vera Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

BENJAMIN, Walter. (1917) Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2013.

BOURETZ, Pierre. Testemunhas do Futuro: filosofia e messianismo. Trad. Jacó Guinsburg, Fany Kon, Vera Lúcia Felício. São Paulo: Perspectiva, 2011.

CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

KETZER, Estevan de Negreiros. Tzimtzum: reflexões sobre a temporalidade na era da catástrofe. Cultura e Fé, Porto Alegre, v. 37, p. 439-454, 2014.

KETZER, Estevan de Negreiros. Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi, v. 10, p. 47-61, 2016.

KETZER, Estevan de Negreiros. Muro em queda: Projeto para uma teoria da linguagem em Walter Benjamin. Cadernos Benjaminianos, v. 14, p. 127-138, 2019.

KETZER, Estevan de Negreiros. Luz que vem da escuridão: a leitura talmúdica de Levinas como partilha da alteridade. In: Ricardo Timm de Souza; Jair Tauchen; Isis Hochmann de Freitas; Evandro Pontel; Oneide Perius;. (Org.). A Tentação Ancestral: A questão histórico-cultural do tema da Idolatria ao longo dos séculos e sua relevância na contemporaneidade. 1ed.: Editora Fundação Fênix, 2020, p. 113-129.

LEVINAS, Emmanuel. (1976) Difícil Libertad: ensayos sobre el judaísmo. Trad. Nilda Prados. Buenos Aires: Lilmod, 2004.

MAIMÔNIDES. O guia dos perplexos. Trad. Yosef Flavio Horwitz. São Paulo: Editora Sêfer, 2018.

MESCHONNIC, Henri. Critique du Rythme: Antropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Poetique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

MESCHONNIC, Henri. L’utopie du juif. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.

MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genese. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.

MESCHONNIC, Henri. Un coup de Bible dans la philosophie. Paris: Bayard, 2004.

SCHOLEM, Gershom. O nome de Deus, a teoria da linguagem e outros estudos de cabala e mística: judaica II. Trad. Ruth Joanna Solon, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2008a.

SCHOLEM, Gershom. As grandes correntes da mística judaica. Trad. Jacó Guinsburg, Dora Ruhamn, Fany Kon, Janete Meiches, Renato Mezan. São Paulo: Perspectiva, 2008b.

SCHOLEM, Gershom. A cabala e seu simbolismo. Tradução de Hans Borger, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2009.

STRAUSS, Leo. Perseguição e a arte de escrever. Trad. Hugo Langone. São Paulo: É Realizações, 2015.

TORÁ VIVA. Tradução para o inglês de Rabino Aryeh Kaplan. Tradução para o português por Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.

Published

2023-01-15

How to Cite

Ketzer, E. de N. (2023). First point outs for the Kabbalistic translation of the letter Aleph. Revista Criação & Crítica, 37, 212-224. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224