Apontamentos preliminares para a tradução cabalística da letra Aleph
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p212-224Mots-clés :
som, linguagem, língua, tradução, CabalaRésumé
O presente trabalho aponta para alguns elementos que dizem respeito a concepção da letra Aleph na tradição hebraica. Esta letra parâmetro para pensarmos a tradução a partir da crítica do ritmo desenvolvida por Henri Meschonnic, com as contribuições de Walter Benjamin e Gershom Scholem, acerca de elementos da linguagem de difícil expressão. O som e sua repercussão como posição anterior ao arcabouço dos signos pretensamente cognoscíveis já nos dão um bom prognóstico do quanto a linguagem é mais ampla do que a língua em sua expressão vernacular. O trabalho se divide em três partes e sua conclusão versa sobre a herança dos estudos de Meschonnic para a teoria da tradução em línguas antigas.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
ALTER, Robert. A Arte da Narrativa Bíblica. Trad Vera Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
BENJAMIN, Walter. (1917) Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2013.
BOURETZ, Pierre. Testemunhas do Futuro: filosofia e messianismo. Trad. Jacó Guinsburg, Fany Kon, Vera Lúcia Felício. São Paulo: Perspectiva, 2011.
CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
KETZER, Estevan de Negreiros. Tzimtzum: reflexões sobre a temporalidade na era da catástrofe. Cultura e Fé, Porto Alegre, v. 37, p. 439-454, 2014.
KETZER, Estevan de Negreiros. Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi, v. 10, p. 47-61, 2016.
KETZER, Estevan de Negreiros. Muro em queda: Projeto para uma teoria da linguagem em Walter Benjamin. Cadernos Benjaminianos, v. 14, p. 127-138, 2019.
KETZER, Estevan de Negreiros. Luz que vem da escuridão: a leitura talmúdica de Levinas como partilha da alteridade. In: Ricardo Timm de Souza; Jair Tauchen; Isis Hochmann de Freitas; Evandro Pontel; Oneide Perius;. (Org.). A Tentação Ancestral: A questão histórico-cultural do tema da Idolatria ao longo dos séculos e sua relevância na contemporaneidade. 1ed.: Editora Fundação Fênix, 2020, p. 113-129.
LEVINAS, Emmanuel. (1976) Difícil Libertad: ensayos sobre el judaísmo. Trad. Nilda Prados. Buenos Aires: Lilmod, 2004.
MAIMÔNIDES. O guia dos perplexos. Trad. Yosef Flavio Horwitz. São Paulo: Editora Sêfer, 2018.
MESCHONNIC, Henri. Critique du Rythme: Antropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Poetique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. L’utopie du juif. Paris: Desclée de Brouwer, 2001.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genese. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Un coup de Bible dans la philosophie. Paris: Bayard, 2004.
SCHOLEM, Gershom. O nome de Deus, a teoria da linguagem e outros estudos de cabala e mística: judaica II. Trad. Ruth Joanna Solon, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2008a.
SCHOLEM, Gershom. As grandes correntes da mística judaica. Trad. Jacó Guinsburg, Dora Ruhamn, Fany Kon, Janete Meiches, Renato Mezan. São Paulo: Perspectiva, 2008b.
SCHOLEM, Gershom. A cabala e seu simbolismo. Tradução de Hans Borger, Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2009.
STRAUSS, Leo. Perseguição e a arte de escrever. Trad. Hugo Langone. São Paulo: É Realizações, 2015.
TORÁ VIVA. Tradução para o inglês de Rabino Aryeh Kaplan. Tradução para o português por Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).