A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo

Auteurs

  • Sonia Regina Longhi Ninomiya Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Letras. Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem

DOI :

https://doi.org/10.11606/ej.v0i30.143036

Mots-clés :

Systemic-Functional Linguistics, Thematic Structure, Translation, Japanese Language.

Résumé

The purpose of this article is to present how the Thematic Structure occurs in the translation of Kawabata Yasunari’s short story Kami from Japanese language to Portuguese (O cabelo). Drawing upon Halliday (1994,2004),who ascribe to textual organization the main responsibility for information development and upon the concept of waves of information and periodicity of Martin & Rose (2003), the flow of information was analyzed in order to find out how it organizes discourse in the original text and in its translation.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Sonia Regina Longhi Ninomiya, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Letras. Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
    Docente da Faculdade de Letras da UFRJ,Departamento de Letras Orientais e Eslavas,Setor de Letras Japonesas. Doutoranda do Programa de Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP.

Téléchargements

Numéro

Rubrique

não definida

Comment citer

A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo. (2010). Estudos Japoneses, 30, 145-171. https://doi.org/10.11606/ej.v0i30.143036