To worship, to linger and to eat: reading and commenting Jacques Derrida and his questions from the question “che cos’è la poesia?”

Authors

  • Fabio Pomponio Saldanha Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2023.210614

Keywords:

Jacques Derrida, Poetry, Translation, Reading, Love

Abstract

This paper rereads Jacques Derrida’s “Che cos’è la poesia?”, searching questions in it that, at first sight, reflect upon the possibility of answering as the one that’s always defined and rethought starting with reading (therefore, suggesting that every act of reading could, at some point, become a critical reading) and, given the reader’s encounter with the poem (working as a metonym for poetry, being the only chance of actually understanding it), this paper draws certain arguments that tide together both reader and poem to a certain way of reading understood as a theory of love, of affection and it’s own limits.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo

    Fabio Pomponio Saldanha é discente no programa de Doutorado Direto em Teoria Literária e Literatura Comparada da Universidade de São Paulo (DTLLC-USP). Possui graduação em Letras – Japonês pela mesma universidade, tendo realizado intercâmbio na 愛知県立大学 (Aichi Prefectural University - APU).

References

DERRIDA, Jacques. “Hostipitality”. Trad. de Barry Stocker e Forbes Morlock. In: Angelaki: the journal of theoretical humanities, v. 5, n. 3, 2000.

DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

DERRIDA, Jacques. “Who or What Is Compared? The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation”. Trad. de Eric Prenowitz. In: Discourse, v. 30, n. 1/2, 2008.

DERRIDA, Jacques. Seminario. La bestia y el soberano (2002-2003), vol. 2. Trad. de Luis Ferrero, Cristina de Peretti e Delmiro Rocha. Buenos Aires: Manantial, 2011.

DERRIDA, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura. Trad. de Marileide Dias Esquerda. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.

DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. Trad. de Rogério da Costa. São Paulo: Iluminuras, 2015.

DERRIDA, Jacques. A besta e o soberano (Seminário) (2001-2002), vol. 1. Trad. de Marco Antônio Casa Nova. Rio de Janeiro: Via Verita, 2016.

DERRIDA, Jacques; FERRARIS, Maurício. O gosto do segredo. Trad. de Miguel Serras Pereira. Lisboa: Fim de Século, 2006.

DERRIDA, Jacques; WEBER, Elisabeth (Org.). Points de Suspension. Paris: Galilée, 1992.

FUNNY GAMES. Direção de Michael Haneke. Estados Unidos: Warner Independent Pictures, 2007. 1 DVD, 111 minutos.

KAFKA, Franz. “Odradek”. Disponível em: <https://franzkafka.com.br/2014/09/14/odradek/>. Acesso em 02 jul. 2021.

VIGNA, Elvira. Kafkianas. São Paulo: Todavia, 2018.

WEBER, Elisabeth. “Notas da editora”. In: DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.

Published

2023-06-26

Issue

Section

Ensaios de Curso

How to Cite

Saldanha, F. P. (2023). To worship, to linger and to eat: reading and commenting Jacques Derrida and his questions from the question “che cos’è la poesia?”. Magma, 28(18), 125-134. https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2023.210614