Translating poetry, or the poetry of translating

Authors

  • Karen Lemes Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p40-51

Keywords:

Literary translation, Creative process, The Catcher in the Rye, Caetano W. Galindo, Prose and rhythm

Abstract

This research aims to study rhythm as an element – considered essential and indispensable to analyse when examining the poetic verse – which also arises as a concrete concern to those who write and translate prose. More than intuitively approaching the material or worrying about stablishing or reproducing the tones and sounds in a work of art, dealing with rhythm can be a systematic part of the making, another literary element to compose and constitute the textual materiality. Thus, throughout our route, we are reflecting on the matter of rhythm in prose while analysing “carta do tradutor” – or “a translator’s letter” –, an open letter written by Brazilian translator Caetano Waldrigues Galindo to Marcia Copola, who would later proofread his translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Our observations are made according to the critical lens of the creative process, a line of reasoning which allows us to see literary translation as a creative and, therefore, continuous act. Furthermore, this study believes that even though it has its materiality, the text is a malleable organism which depends on its readings to stay fixed – or even to keep its moving nature. Therefore, while applying such theoretical principles to our object of study analysis, we reason regarding the translation practice and the possibility of it being traversed by the matter of rhythm and rhythmic patterns.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Karen Lemes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Mestranda em Literatura e Crítica Literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
    E-mail: karenlemes7@gmail.com

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.

CESAR, Ana Cristina. Crítica e Tradução. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.

COLAPIETRO, V. Os locais da criatividade: sujeitos fissurados, práticas entrelaçadas. In: PINHEIRO, A.; SALLES, C. (Orgs.) Jornalismo expandido: práticas, sujeitos e relatos entrelaçados. São Paulo: Intermeios, 2016.

GALINDO, Caetano Waldrigues. O APANHADOR NO CAMPO DE CENTEIO: carta do tradutor. 2019. Disponível em: https://todavialivros.com.br/visite-nossa-cozinha/o-apanhador-no-campo-de-centeio-carta-do-tradutor?fbclid=IwAR1lYLdcu85rxZI4XLwliafh1dqdTw r8JU92o8jlbvBGW1xaTlVboB8RQuA. Último acesso em: 15 set./2023

LOHNES, Kate. The Catcher in the Rye: novel by Salinger. 2023. Disponível em: https://www.britannica.com/topic/The-Catcher-in-the-Rye. Último acesso em: 25 set./2023

MESCHONNIC, Henri. A poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PASSOS, Marie-Hélène Paret. Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Horizonte, 2011.

SALINGER, J. D. O apanhador no campo de centeio. Tradução de Caetano W. Galindo. São Paulo: Todavia, 2019.

SALLES, Cecilia Almeida. Gesto inacabado: processo de criação artística. São Paulo: Intermeios, 2011.

SALLES, Cecilia Almeida. Redes da criação: construção da obra de arte. São Paulo: Annablume, 2006.

WILLEMART, Philippe. Discurso e marginalidade. Tradução de Cristiane Grando. In: Revista Manuscrítica, São Paulo, n. 10, p. 11-18, 2000.

Published

2023-12-31

How to Cite

Lemes, K. (2023). Translating poetry, or the poetry of translating. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 51, 40-51. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p40-51