Convocatoria - dossier 54: "Las bibliotecas multilingües de los escritores"

2024-04-25

Editores: Olga Anokhina, Max Hidalgo Nácher
Fecha límite: 15 de octubre de 2024

 

La biblioteca ha sido considerada tradicionalmente como imagen y reserva del saber y, en la modernidad, como un espacio de creación literaria. Mucho antes de la Biblioteca de Babel de Borges y de la enciclopedia del conocimiento contemporáneo de Bouvard y Pécuchet, las bibliotecas aparecen en la literatura como motor de la creación literaria. Ya en El Quijote -un libro surgido de otros libros y en el que abundan las bibliotecas- aparecen representadas tanto la biblioteca excesiva de Alonso Quijano (convertido en Don Quijote por el efecto de su lectura) como la biblioteca mínima de tres libros contenida en la maleta del Ventero (I, 32). Al igual que Cervantes, que escribió una obra que extrae su textura de la materia misma de los libros, sabemos que Borges y Flaubert leyeron mucho para escribir sus obras. Por lo tanto, las bibliotecas de escritores son a la vez talleres y receptáculos de la obra por venir. 

Además de los trabajos específicos sobre las bibliotecas de algunos autores ilustres, hay algunos estudios generales sobre las bibliotecas de escritores y traductores y sobre las distintas prácticas de marginalia, que muestran la importancia de la relación con los libros y las bibliotecas en el proceso creativo1. Asimismo, las investigaciones realizadas por el equipo de Multilingüismo, Traducción, Creación del ITEM2 han demostrado que, muy a menudo, "el monolingüismo aparente puede ocultar el multiculturalismo y el plurilingüismo"3 de los escritores, incluidos los autores nacionales más emblemáticos. Por lo tanto, el plurilingüismo de estos escritores permanece oculto, poco conocido por el público y la crítica, y sólo puede revelarse a través de sus documentos de trabajo (borradores, notas, guiones), su correspondencia y sus bibliotecas. 

Los borradores y la correspondencia4 nos proporcionan información sobre las lenguas más "activas", utilizadas a diario y durante el proceso creativo por los escritores multilingües, porque el bilingüismo ampliamente (re)conocido –como el de Nabokov, Beckett o Tolstoi– puede, en realidad, ocultar un verdadero plurilingüismo. Las bibliotecas de escritores, por otra parte, ofrecen una visión aún más amplia y abierta del espectro lingüístico del creador, proporcionando información sobre las lenguas "leídas" y "comprendidas" por un escritor, que intervienen en su formación intelectual y que pueden influir en las prácticas creativas en una lengua "nacional".  

Por ejemplo, la biblioteca de Haroldo de Campos, con más de 20.000 libros en al menos 37 lenguas5, y la biblioteca de Umberto Eco, con unos 45.000 volúmenes en varios idiomas, en lugar de dar forma a un universalismo monolingüe, como suele ocurrir en la literatura actual6, encarnan un espacio de tensiones múltiples y fracturadas, en el que es posible leer la inscripción de unas lenguas y de unas obras en otras. 

Por ello, este número de Manuscrítica se propone estudiar las bibliotecas desde la perspectiva de un plurilingüismo tironeado entre el mito de Babel y el mito de Pentecostés. Las contribuciones a este número, ya sean estudios de casos o reflexiones más globales y transversales, abordarán una diversidad de cuestiones. ¿Qué es una biblioteca multilingüe? ¿Cuál es la relación entre las bibliotecas y el multilingüismo? ¿Cuál es la relación entre el multilingüismo de las bibliotecas y el trabajo creativo de los escritores? ¿Cómo ponen en contacto distintas lenguas las anotaciones que los lectores marginalistas hacen en los volúmenes de sus bibliotecas? ¿Qué información proporcionan las marginalia de los escritores sobre su dominio de las lenguas? ¿Qué papel desempeña en ello la traducción? 

Junto con los borradores (que revelan el verdadero proceso creativo y el papel de las distintas lenguas en la creación de una obra por parte de los escritores multilingües) y la correspondencia (que proporciona una visión muy precisa de las lenguas utilizadas por un escritor y del grado de dominio de las mismas), e incluso en mayor medida, las bibliotecas de escritores imponen una reflexión esencial: ¿existen realmente las bibliotecas monolingües? Y, por extensión, ¿existen los escritores monolingües? Todo escritor crea dentro de un sistema que podría denominarse Weltliteratur7, del que es producto y que le inspira y guía en su propia creación. Ya sea leyendo el original o traduciendo obras literarias y críticas provenientes de otros horizontes lingüísticos, geográficos y culturales, todos los escritores, sea cual sea su lengua de expresión, forman parte de esta cosmología cultural universal que incluye todas las lenguas del mundo.

Manuscrítica - Revista de Crítica Genética acoge contribuciones en portugués, español, francés e inglés. Para conocer las secciones de la revista y las directrices para los autores, consulta: https://www.revistas.usp.br/manuscritica/about/submissions

 

Notas:

1 Paolo D'Iorio et Daniel Ferrer (dir.), Bibliothèques d'écrivains, Paris, CNRS Éditions, « Textes et manuscrits », 2001 y Olivier Belin, Catherine Mayaux et Anne Verdure-Mary (dir.), Bibliothèques d’écrivains. Lecture et création, histoire et transmission, Torino, Rosenberg & Sellier, 2018 ; H. Jackson, Marginalia: Readers Writing in Books, New Haven, Yale University Press, 2001; Dirk Van Hulle y Wim Van Mierlo, Variantes, nº 2/3 (“Reading Notes”), Amsterdam, New York, Rodopi, 2004; Orgel, Stephen, The Reader in the Book : A Study of Spaces and Traces, Oxford University Press, 2015.

2 http://www.item.ens.fr/multilinguisme/

3 Anokhina Olga & Emilio Sciarrino, « Présentation, plurilinguisme littéraire » in Anokhina Olga & Emilio Sciarrino (dir.), « Entre les langues », Genesis, n° 46,  p. 7.

4 Françoise Leriche et Alain Pagès (dir.), Genèse & Correspondances, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2012.

5 Max Hidalgo Nácher, « Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos », in Delfina Cabrera et Denise Kripper (eds.), The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, Routledge, 2023.

6 Esta tendencia caracteriza en menor medida las épocas anteriores. Ver, por ejemplo, Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures / Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Lit-Verlag, 2019.

7 Christophe Pradeau et Tiphaine Samoyault (dir.), Où est la littérature mondiale ?, Saint-Denis, PU Vincennes, 2005.