Pour la traduction

Authors

  • Michel Riaudel Université de Poitiers - UP / France

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18

Keywords:

Traduction, Transduction, Interprétation

Abstract

Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Michel Riaudel, Université de Poitiers - UP / France

    Possui graduação em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1977), graduação em Português pela Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis(1985), mestrado em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1978) e doutorado em Literatura comparada pela Université Paris-Ouest Nanterre la Défense(2007). Atualmente é Docente pesquisador da Université de Poitiers. Atuando principalmente nos seguintes temas:literatura francesa, Literatura brasileira, História, Tradução, Transferências culturais.

References

AKRICH, Madeleine ; CALLON, Michel ; LATOUR, Bruno (dir.), Sociologie de la traduction. Textesfondateurs, Paris : LesPresses Mines Paris, 2006.
BARRETO, João Paulo Lima. Wai-Mahsã: peixes e humanos. Um ensaio de antropologia indígena. Manaus: Universidade federal do Amazonas, programa de pós-graduação em antropologia social, 2013 (dissertação de mestrado).
BERMAN, Antoine. « Au début était le traducteur ». In : CHAPDELAINE, Annick (dir.), TTR (Traduction, terminologie, rédaction), Association canadienne de traductologie. N° spécial : « Antoine Berman aujourd'hui », vol. 14, n° 2, 2e semestre 2001.
BERMAN, Antoine. « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ». In : BERMAN, Antoine, GRANEL, Gérard, JAULIN, Annick et alii.Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine.Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées », 1995.
CASSIN, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École Normale Supérieure, 2014.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Vol. 2, Issue 1, article 1. Salsa, États-Unis: juin 2004, p. 3-22. Disponible: http://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1. Dernière consultation : 2 septembre 2015.
DERRIDA, Jacques.Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, coll. « Incises », 1996.
DERRIDA, Jacques.Mémoires pour Paul de Man. Paris : Galilée, 1988.
FURETIÈRE, Antoine.Dictionnaire universel… La Haye-Rotterdam : Arnout et Reinier Leers, 1690, tome 2, article « Langue ».
JULLIEN, François. De l'Être au Vivre. Lexique euro-chinois de la pensée. Paris : Gallimard, coll. Bibliothèque des Idées, 2015.
LARBAUD, Valery.Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris :Gallimard, 1946.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore et Londres : The Johns Hopkins University Press, 1991.
SERRES, Michel. Hermès III. La Traduction. Paris : Éd. de Minuit, 1974.
SIMONDON, Gilbert. L’Individu et sa genèse physico-biologique. Paris: Million, 1995 [1964].
STEINER, George. After Babel.Aspects of Language and Translation.Oxford : Oxford University Press, 1975.

Downloads

Published

2018-08-28