Pour la traduction
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18Mots-clés :
Traduction, Transduction, InterprétationRésumé
Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BARRETO, João Paulo Lima. Wai-Mahsã: peixes e humanos. Um ensaio de antropologia indígena. Manaus: Universidade federal do Amazonas, programa de pós-graduação em antropologia social, 2013 (dissertação de mestrado).
BERMAN, Antoine. « Au début était le traducteur ». In : CHAPDELAINE, Annick (dir.), TTR (Traduction, terminologie, rédaction), Association canadienne de traductologie. N° spécial : « Antoine Berman aujourd'hui », vol. 14, n° 2, 2e semestre 2001.
BERMAN, Antoine. « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ». In : BERMAN, Antoine, GRANEL, Gérard, JAULIN, Annick et alii.Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine.Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées », 1995.
CASSIN, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École Normale Supérieure, 2014.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Vol. 2, Issue 1, article 1. Salsa, États-Unis: juin 2004, p. 3-22. Disponible: http://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1. Dernière consultation : 2 septembre 2015.
DERRIDA, Jacques.Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, coll. « Incises », 1996.
DERRIDA, Jacques.Mémoires pour Paul de Man. Paris : Galilée, 1988.
FURETIÈRE, Antoine.Dictionnaire universel… La Haye-Rotterdam : Arnout et Reinier Leers, 1690, tome 2, article « Langue ».
JULLIEN, François. De l'Être au Vivre. Lexique euro-chinois de la pensée. Paris : Gallimard, coll. Bibliothèque des Idées, 2015.
LARBAUD, Valery.Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris :Gallimard, 1946.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore et Londres : The Johns Hopkins University Press, 1991.
SERRES, Michel. Hermès III. La Traduction. Paris : Éd. de Minuit, 1974.
SIMONDON, Gilbert. L’Individu et sa genèse physico-biologique. Paris: Million, 1995 [1964].
STEINER, George. After Babel.Aspects of Language and Translation.Oxford : Oxford University Press, 1975.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.