(In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.1590/1982-88371211445Resumo
Na maioria dos casos, traduções são lidas como representantes transparentes de um texto fonte em língua estrangeira, sem que o leitor esteja consciente nem do processo de tradução, nem do fato de esse ter sido traduzido. Mas o que acontece na hora de traduzir? Traduzir é sempre interpretar, como afirma a tradutóloga brasileira Rosemary Arrojo. Com base em dois contos, Amor e A bela e a fera ou a ferida grande demais de Clarice Lispector, traduzidas ao alemão por Curt Meyer-Clason e Sarita Brandt, serão analisadas as estratégias de tradução e a visibilidade ou invisibilidade dos tradutores e da própria tradução, que se revelam ao confrontar os textos fonte com as traduções.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-06-01
Edição
Seção
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Licença
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Como Citar
QUANDT, Christiane. (In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 18, n. 25, p. 121–144, 2015. DOI: 10.1590/1982-88371211445. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/100426.. Acesso em: 27 abr. 2024.