The Legender’s Anatomy: examining collaborative translation in Grey’s Anatomy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53

Keywords:

Audiovisual translation, voluntary subtitling, legender, fansub, Grey’s Anatomy, InSUBs

Abstract

The purpose of this work is to examine the main attributes that compose the current voluntary subtitling practice by investigating the changes applied to their work in the last years as a result of the developments in the information technology area. The analysis was carried out based on the investigation of the accuracy and suitability of the translations of technical terms by the voluntary subtitling team InSUBs, one of the most renowned in the Brazilian community, to the American medical TV drama Grey’s Anatomy. The voluntary subtitles were compared to the professional ones, and the results suggest that the practice can no longer be deemed amateur, but can be currently seen as firmly grounded on training, research and setting of technical standards.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Erika Nogueira de Andrade Stupielllo, UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA "JÚLIO DE MESQUISTA FILHO" - UNESP
    Professora de Tradução do Departamento de Letras Modernas da Unesp de São José do Rio Preto. Pesquisadora em Estudos da Tradução. Tradutora pública e intérprete comercial.
  • Bruno Fernandes Bertoni

    Graduando em Letras com Habilitação de Tradutor.

Published

2019-05-21

Issue

Section

Articles

How to Cite

Stupielllo, E. N. de A., & Bertoni, B. F. (2019). The Legender’s Anatomy: examining collaborative translation in Grey’s Anatomy. TradTerm, 33, 26-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53