Le sous-ttrage: une traduction sélective
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464Keywords:
contraintes, sous-titrage, stratégies, tactiques, traduction sélective.Abstract
Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou comme perte. Cele ne peut rendre compte du travail du traducteur. Nous aborderons donc d’abord quelques-unes de ces définions et la notion de contrainte. Puis nous traiterons des types de stratégie en sous-titrage, pour finalement proposer trois tactiques principales. La démarche d’ensemble vise à promouvoir le sous-titrage comme traduction sélective, mettant l’accent sur les choix, la créativité et la responsabilité active du traducteur.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2007-12-18
Issue
Section
Tradução Interlingual - Legenda Aberta
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Gambier, Y. (2007). Le sous-ttrage: une traduction sélective. TradTerm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464