Le sous-ttrage: une traduction sélective

Authors

  • Yves Gambier limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464

Keywords:

contraintes, sous-titrage, stratégies, tactiques, traduction sélective.

Abstract

Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou comme perte. Cele ne peut rendre compte du travail du traducteur. Nous aborderons donc d’abord quelques-unes de ces définions et la notion de contrainte. Puis nous traiterons des types de stratégie en sous-titrage, pour finalement proposer trois tactiques principales. La démarche d’ensemble vise à promouvoir le sous-titrage comme traduction sélective, mettant l’accent sur les choix, la créativité et la responsabilité active du traducteur.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Yves Gambier, limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.
    limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

Downloads

Published

2007-12-18

Issue

Section

Tradução Interlingual - Legenda Aberta

How to Cite