Le sous-tirage: une traduction sélective

Auteurs

  • Yves Gambier Universidade de Turku.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464

Mots-clés :

Contraintes, sous-titrage, stratégies, tactiques, traduction sélective.

Résumé

Le sous-titrage a longtemps été défini de manière plutôt négative, comme traduction subordonnée ou comme perte. Cele ne peut rendre compte du travail du traducteur. Nous aborderons donc d’abord quelques-unes de ces définions et la notion de contrainte. Puis nous traiterons des types de stratégie en sous-titrage, pour finalement proposer trois tactiques principales. La démarche d’ensemble vise à promouvoir le sous-titrage comme traduction sélective, mettant l’accent sur les choix, la créativité et la responsabilité active du traducteur.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Yves Gambier, Universidade de Turku.
    limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

Téléchargements

Publiée

2007-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução Interlingual - Legenda Aberta

Comment citer

Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464