The sensationalist text: a translation reviwed
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556Keywords:
Newspaper texts, sensacionalism, translation typology.Abstract
In this article a piece of news from the sensationalist German newspaper Bild am Sonntag is translated into the Portuguese. The components which caracterize the yellow press in Germany and in Brazil are compared, in order to adapt them to the Brazilian society.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
1998-04-18
Issue
Section
Translation
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Viaro, M. E. (1998). The sensationalist text: a translation reviwed. TradTerm, 5(2), 55-70. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556