Par la pantoufloche de la pantouflochade!: the issue of linguistic variations in a translation of Les Misérables

Authors

  • Ofir Bergemann de Aguiar Universidade Federal de Goiás.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559

Keywords:

Tradução, níveis de linguagem, Os miseráveis.

Abstract

Este estudo analisa a primeira tradução brasileira de Os miseráveis, publicada em 1862, procurando verificar a ocorrência ou não da homogeneização do registro de linguagem, característica geralmente encontrada nas traduções de romance do mundo ocidental e observada em várias traduções realizadas no Brasil.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

1998-04-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Aguiar, O. B. de. (1998). Par la pantoufloche de la pantouflochade!: the issue of linguistic variations in a translation of Les Misérables. TradTerm, 5(2), 97-119. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559