Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis

Auteurs

  • Ofir Bergemann de Aguiar Universidade Federal de Goiás.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559

Mots-clés :

Traduction, niveaux de langue, Les misérables.

Résumé

Cette étude analyse la première traduction brésilienne de Les misérables, publiée en 1862, afin de vérifier s’il y a homogénéisation de niveaux de langue, caractéristique que l’on trouve généralement dans les traductions de romans en Occident et observée dans plusieurs traductions faites au Brésil.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

1998-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Aguiar, O. B. de. (1998). Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis. Tradterm, 5(2), 97-119. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559