Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559Mots-clés :
Traduction, niveaux de langue, Les misérables.Résumé
Cette étude analyse la première traduction brésilienne de Les misérables, publiée en 1862, afin de vérifier s’il y a homogénéisation de niveaux de langue, caractéristique que l’on trouve généralement dans les traductions de romans en Occident et observée dans plusieurs traductions faites au Brésil.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
1998-04-18
Numéro
Rubrique
Tradução
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Aguiar, O. B. de. (1998). Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis. Tradterm, 5(2), 97-119. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559