Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point

Autores/as

  • José Roberto O’Shea Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522

Resumen

This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at The University College, Dublin, James Joyce Centre, on 25 February 2016. The piece starts from an overview of Joyce’s translations in Brazil and proceeds to draw on thoughts stemming from the author’s own experience translating James Joyce’s fiction,  especially Dubliners and Stephen Hero into Brazilian Portuguese.


Keywords: James Joyce; Stephen Hero; translation in Brazil.

Biografía del autor/a

  • José Roberto O’Shea, Federal University of Santa Catarina

    José Roberto O’Shea has a Ph.D. in English and American Literature from The University of North Carolina-Chapel Hill. He joined The Federal University of Santa Catarina, in the South of Brazil, in 1990, where he has been Professor of English since 1993. He has published more than fifty translations, including fiction (long and short), non-fiction, poetry, and drama.

Descargas

Publicado

2016-11-17

Número

Sección

Centenary of A Portrait of the Artist as a Young Man

Cómo citar

O’Shea, J. R. (2016). Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point. ABEI Journal, 18, 87-96. https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522