Entrevista com Susanna Witt: História da tradução soviética foi assunto sensível e, por isso, negligenciado

Auteurs

  • Marina Darmaros Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p484-506

Résumé

Susanna Witt tem formação em Estudos Eslavos e defendeu seu doutorado, em 2001, sobre a criação de Doutor Jivago por Pasternak, na Universidade de Estocolmo, onde leciona atualmente. De lá para cá, enveredou nos caminhos dos Estudos da Tradução, área de pesquisa sobre a qual se debruça atualmente, dedicando-se principalmente à era soviética.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Marina Darmaros, Universidade de São Paulo

    Doutoranda no Departamento de Cultura e Literatura Russa da Universidade de São Paulo (USP). Foi pesquisadora no Departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e tem mestrado pela Universidade Russa da Amizade dos Povos (Patrice Lumumba). Atualmente, pesquisa as conexões entre o escritor brasileiro Jorge Amado e a União Soviética, com foco no gatekeeping e cotejo da obra original com suas traduções para o russo, além de documentos dos arquivos soviéticos em Moscou.

Téléchargements

Publiée

2018-06-08

Comment citer

Entrevista com Susanna Witt: História da tradução soviética foi assunto sensível e, por isso, negligenciado. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 484-506. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p484-506