Estratégias para os elementos culturais na tradução

Authors

  • Li Li Instituto Politécnico de Macau. Escola Superior de Línguas e Tradução

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p123-140

Keywords:

Translation Studies, Cultural elements, Translation strategies, Rewriting, Communication

Abstract

Translation is a process of rewriting, manipulation, communication, and intercultural mediation. Cultural elements constitute great challenges for a translator and strategies for dealing with these elements are dependent on the contexts involved. Some examples are chosen from four perspectives in the Chinese translation of the English book entitled The Poetry of Edwin Morgan written by James McGonigal to demonstrate the strategies adopted in the translation process as a translator / mediator. The article illustrates the functional changes that occurred when a guide to a literary figure of national importance in one particular context was translated for an audience that is less familiar with his oeuvre.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Li Li, Instituto Politécnico de Macau. Escola Superior de Línguas e Tradução

    Li Li é tradutora e Professora Titular na Escola Superior de Línguas e Tradução do Instituto Politécnico de Macau (IPM). Doutorou-se em Estudos de Tradução (Inglês-Chinês) pela Universidade Chinesa de Hong Kong (2006) e obteve o grau de mestrado em Estudos de Tradução (Inglês-Chinês) pela Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong na China (2003). Atualmente é mestranda em Tradução e Interpretação Chinês-Português no IPM.

References

BAKER, Mona. In other words: A course book on translation. London: Routledge, 1992.

BRUNO, Cosima. Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry. Leiden: Brill, 2012.

CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997/2016.

CORBETT, John. “Concrete Realities.” In: RIACH, Alan (Org.). The International Companion to Edwin Morgan. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2015, p. 130-144.

CORBETT, John. “Mapping the International Concrete Poetry Network.” In: CORBETT, John and HUANG, Ting (Orgs.). The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, 2019.

AUBERT, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultados.” Tradterm, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128/129.

HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.

KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005.

LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 2006/2016.

MCGONIGAL, James. The Poetry of Edwin Morgan. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2013.

MORGAN, Edwin. Collected Poems. Manchester: Carcanet, 1990.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London/ New York: Routledge, 2016.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall, 1988.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

NORD, Christiane. “Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries”. Journal of Translation Studies, v. 9 , n. 1, 2006, p. 43-60.

REISS, Katharina. & VERMEER, Hans. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London: Taylor & Francis, 2014.

SIMON, Iumna Maria e DANTAS, Vinicius. Poesia Concreta. São Paulo: Literatura Comentada, 1982.

TEIXEIRA, Virna. (trans.). Edwin Morgan: Na Estação Central. Brasília: Universidade de Brasília, 2006.

TEIXEIRA, Virna. “Haroldo de Campos na Escócia nos Anos 1960 e o McConcretismo”. GUERINI, Andréia, COSTA, Walter. Carlos, e HOMEM de Mello, Simon. Haroldo de Campos, Tradutor e Traduzido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2019, p. 285-292.

Published

2021-07-12

Issue

Section

Poesia

How to Cite

Estratégias para os elementos culturais na tradução. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 123-140. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p123-140