A "refundação do capitalismo". Estudo terminológico na imprensa francesa e espanhola

Autores

  • Ana Luna-Alonso Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p145-174

Palavras-chave:

Terminologia. Tradução. Economia. Crise. Documentação. Corpus. Refundar o capitalismo.

Resumo

A Terminologia se define em relação com outras matérias, das que empresta um conjunto de conceitos. Trata-se de uma área de estudo interdisciplinar, mas também transdisciplinar, dado que se serve de uma série de termos para comunicar e transmitir o conhecimento especializado de uma área de estudo (Cabré, 1998, p. 70). Este trabalho se enquadra em uma acepção concreta da terminologia, que se conhece como o vocabulário de uma área de especialidade. Nosso modelo de investigação toma como exemplo um âmbito especializado. Isto é, centra seu objetivo principal no conjunto de termos utilizados em um domínio ordenado de conceitos e denominações que em nosso caso está relacionado com a crise econômica mundial do capitalismo, gerada no fim da primeira década do século XXI. Em nosso estudo consultamos, nas hemerotecas (2008-2015) de seis periódicos generalistas e especializados, o uso e a tradução, do francês para o espanhol da unidade fraseológica: “refonder le capitalisme”, que em castelhano equivale a: “refundar el capitalismo”, a fim de obter dados para estabelecer uma definição da referida unidade, que não se encontra em dicionários.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ana Luna-Alonso, Universidade de Vigo

    Ana Luna Alonso é profesora titular no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, onde imparte docencia de tradución na combinación lingüística francés-galego.

    É investigadora principal do proxecto financiado pola Universidade de Vigo: Panorama e desenvolvemento da tradución en Galicia. En:http://www.bibliotraducion.uvigo.es/.

    As súas principais liñas de investigación son o estudo dos fluxos de tradución e as políticas de tradución editorial e de normalización lingüística e cultural.

     

Referências

Alves IA, Araujo M. Terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado. In: Cabre MT, C Bach, Tebé C (Orgs.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada; 2008.

Batalla X. El compromiso. Con Guardiola, el Barça logra desinhibirse de sus complejos pese a su gran complejidad. La Vanguardia (21/01/2010). Fecha de consulta: 09/12/2015.

Cabré T. Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. 1988;1(1):59-78.

Cabré T. La Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida; 1993.

Cabré T. La Terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA; 1999.

Cabré T. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In: García Palacios J, Fuentes MT (Eds). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar; 2002.

Cabré T. La terminología en la traducción especializada. In: Gonzalo García C, García Yebra V (Eds). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Colección: Instrumenta Bibliológica. Madrid: Arco/Libros; 2004.

Cabré T, et al. Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: IULA, Serie activitats 21; 2008.

Corpas Pastor G. Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In: Olza I, Manero E (Eds). Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank & Timme; 2013. Accesible en: http://www. franktimme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-15-ines- olzaelviramanero-richard-eds-fraseopragmatica/backPID/romanistik-1.html. Fecha de consulta: 09/11/2015.

De Zárraga JL. Refundar el capitalismo, aquella broma macabra. Público (23/01/2011). Accesible en: http://www.publico.es/actualidad/refundar-capitalismo-aquella-broma- macabra.html. Fecha de consulta: 09/12/2015.

Fernández Rodríguez A. La terminología en/para la traducción de textos especializados. In: Montero Domínguez (Ed.). Traducción para la comunicación internacional. Granada: Comares; 2013.

Fernández Rodríguez A, Galanes Santos I. La crise hypothécaire et ses dénominations. Babel. 2015;61(2):265-282.

Fernández Rodríguez A, Galanes Santos I, Pozo Triviño MI. Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada: jerarquía de fuentes telemáticas. In: Congreso Mundial de Traducción Especializada: lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización. La Habana, Cuba, 8-13 de diciembre de 2008. París: Unión Latina; 2009. p. 162-167.

Galanes Santos I. Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española. Actas del IV Congreso internacional de Neología en las Lenguas Románicas. Salamanca, 22 a 24 de octubre de 2015. En prensa.

Galanes Santos I, Alves IM. Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. In: Gallego-Hernández D. (Ed.) Current approaches to business and institutional translation. Berna: Peter Lang; 2015.

García MD. Ni derecha ni izquierda. La Vanguardia (17/02/2015).

Guaino H. Pourquoi il faut refonder le capitalisme. Le Figaro. En: http://www.lefigaro. fr/politique/2009/01/23/01002-20090123ARTFIG00638-henri-guaino-pourquoi-il- faut-refonder-le-capitalisme-.php (23/01/2009). Fecha de consulta: 20/10/2015.

ISO 1087-1. Trabajos terminológicos-Vocabulario. Parte 1 Teoría y aplicación; 2009.

Le Monde. Crise : l’idée d’une série de sommets retenue. Le Monde. Accesible en: http:// www.lemonde.fr/la-crise-financiere/article/2008/10/19/crise-l-idee-d-une-serie-de- sommets-retenue_1108622_1101386.html#beYOaG5lo870ApKf.99. (19/10/2008). Fecha de consulta: 10/07/2016.

Le Monde. Le discours du chef de l’Etat sur la situation financière du monde et de la France. Le Monde. Accesible en: http://www.lemonde.fr/politique/article/2008/09/26/ le-discours-du-chef-de-l-etat-sur-la-situation-financiere-du-monde-et-de-la-france- extraits_1099984_823448.html. (26/09/2008). Fecha de consulta: 20/07/2016.

Le Monde. Le discours de Nicolas Sarkozy à Toulon. Le Monde. Accesible en: http:// www.lemonde.fr/politique/article/2008/09/25/le-discours-de-nicolas-sarkozy-a- toulon_1099795_823448.html#tkz1g0KtgR3f5Zy1.99. (25/09/2008). Fecha de consulta: 20/07/2016.

Lorente Casafont M. Teoría e innovación en Terminografía: la definición terminográfica. In: Cabré MT, Feliu J (Eds). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra: Barcelona; 2001.

Mayoral Asensio R. Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes. Revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos. Sendebar. 2001;12:311-336.

Montero Martínez et al. Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora. Murcia: Ediciones Tragacanto; 2011.

Monzó Q. Para que nada cambie. Tan decidida está IU a que la refundación sea total, que incluso se plantea cambiar de nombre. La Vanguardia (23/06/2010).

Russo A. Dificultades prácticas en el desarrollo de la terminología económica orientada a la traducción. In: Cabré T et al (Eds.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: IULA; 2008.

Sager JC. A Practical course in terminology processing. Ámsterdam: John Benjamin Pub; 1990.

Publicado

2016-10-21

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

A "refundação do capitalismo". Estudo terminológico na imprensa francesa e espanhola. (2016). Filologia E Linguística Portuguesa, 18(1), 145-174. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p145-174