Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano

Autores

  • Lidia Almeida Barros Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto
  • Maurizio Babini Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto
  • Francis Henrik Aubert Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249

Palavras-chave:

Terminologia. Tradução juramentada. Tipologia textual. Equivalência terminológica interlinguística.

Resumo

Neste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente nesses tipos de textos. Apresentamos ainda exemplos de problemas de equivalência terminológica interlinguística que se manifestam quando se traduzem alguns dos tipos de textos pertencentes ao nosso corpus. Os dados aqui apresentados foram obtidos pelo projeto LexTraJu-O léxico da tradução juramentada, que desenvolve suas pesquisas na UNESP de São José do Rio Preto e objetiva obter subsídios para o aprimoramento dos Cursos de Tradução dessa instituição e dar uma contribuição aos estudos tradutológicos sobre o tema da tradução juramentada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2010-12-04

Como Citar

Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia E Linguística Portuguesa, 12(2), 233-249. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249

Edição

Seção

Artigos