Caproni traduzido: um olhar sobre os paratextos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p111-120Palavras-chave:
literatura traduzida, poesia italiana, recepção, Brasil, Giorgio Caproni, paratexto.Resumo
A intenção deste artigo é refletir sobre a recepção do poeta italiano Giorgio Caproni (1912-1990) no Brasil a partir da primeira antologia publicada no país dedicada ao poeta, A coisa perdida: Agamben comenta Caproni, publicada em 2011 pela Editora da Universidade Federal de Santa Catarina. Busca-se a partir da obra, analisar os paratextos nela presentes, tentando compreender a imagem do poeta, ainda pouco conhecido se comparado a outros poetas italianos contemporâneos como Eugenio Montale (1896-1981). Refletir também acerca da importância dos elementos paratextuais para a motivação da aquisição e leitura de um livro. Elementos que, muitas vezes, passam despercebidos para o público, mas que podem se tornar peças fundamentais aos estudiosos da literatura, sobretudo da literatura traduzida.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
31-10-2017
Edição
Seção
Artigos
Licença
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.
Como Citar
Assini, F. V., Faccio, L. K., & Peterle, P. (2017). Caproni traduzido: um olhar sobre os paratextos. Revista De Italianística, 33, 111-120. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p111-120