Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português

Autores

  • Arivane Chiarelotto Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129

Palavras-chave:

Eugenio Montale, poesia italiana, tradução, paratexto

Resumo

Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?

Biografia do Autor

  • Arivane Chiarelotto, Universidade Federal de Santa Catarina
    Graduada em Licenciatura em Pedagogia e Bacharel em Letras, é Mestre em Educação e Mestre em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e Doutora, com uma tese dedicada a Eugenio Montale, pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura da UFSC, tendo sido beneficiada com bolsa de estudos pelo Programa UNIEDU - Pós-Graduação - Governo do Estado de Santa Catarina.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português. (2017). Revista De Italianística, 33, 121-129. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129