Análise preliminar de um manuscrito de D. Pedro II: a tradução de uma fábula do francês para o português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26

Palavras-chave:

crítica genética, manuscritos, D. Pedro II, tradução, contexto sócio-histórico

Resumo

Neste texto, apresentamos uma análise genética preliminar do manuscrito de tradução do imperador D. Pedro II de uma fábula de Charles Naudin intitulada “Le loup philosophe” (BELLEMIN-NOËL, 1993; BIASI, 1997), bem como  um exame da situação histórica que envolve esse manuscrito e sua tradução (EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE,1992). Assim, procuramos aclarar alguns aspectos relativos à situação de produção do manuscrito, considerando-os em sua complexidade, inseridos em seu contexto sócio-histórico-cultural e levando em conta o enredado jogo de relações envolvendo o imperador, seu meio, suas relações e sua atividade tradutória. Este manuscrito foi encontrado no arquivo do IHGB, no Rio de Janeiro, e consta de um folheto impresso com a fábula em francês de Charles Naudin e a tradução manuscrita interlinear do imperador. Até o momento, o texto fonte não foi encontrado publicado em livro, e nem mesmo a Biblioteca Nacional da França possui referências sobre o mesmo. Pesquisas em várias fontes revelaram que D. Pedro II conheceu Naudin, biólogo francês de renome, em 1887, durante uma de suas viagens à Europa, mais explicitamente em Antibes, no sul da França, e que os dois intelectuais mantiveram uma relação de amizade que se prolongou até os anos de exílio do imperador na França.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Noemia Guimarães Soares, Universidade Federal de Santa Catarina

    Noêmia Guimarães Soares é professora de francês da UFSC no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem mestrado e doutorado na área de Linguística (UFSC) e realizou estudos pós-doutorais no ITEM/CNRS (Paris) e na PUC- Rio. Na área da Crítica Genética, consagra-se atualmente a pesquisas sobre os manuscritos de tradução do antigo imperador D. Pedro II. É  pesquisadora do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo) e integra a equipe Multilinguisme, traduction, création do ITEM/CNRS como correspondente estrangeira.

  • Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

    Sergio Romanelli é professor de língua italiana, linguística, crítica genética e estudos da tradução no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC e pesquisador do CNPq. Tem diploma de graduação em literatura e filosofia pela Universidade de Milão, doutorado em linguística aplicada pela Universidade da Bahia e realizou pós-doutorado em Antropologia da Tradução na Universiade de Antuérpia. É coordenador do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo). Foi presidente da APCG e redator-chefe da revista Manuscrítica de 2012 a 2015.

Referências

ALCÂNTARA, Pedro de. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

BELLEMIN-NOEL, Jean. Reproduzir o manuscrito, apresentar os rascunhos, estabelecer um prototexto. In: Manuscrítica. São Paulo, nº4, p.127-161, 1993. Disponível em: http://www.revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/855/772 . Acesso em 13 dez. 2018.

BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997, p. 1-44.

BIASI, Pierre-Marc de. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.

CHARLES Naudin. In: Wikipédia, l'encyclopédie libre. Disponível em: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Naudin. Acesso em: 29 set 2017.

CHARLES Naudin. In: Larousse Disponível em: http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Naudin/134791. Acesso em: 29 set. 2017.

CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine (Org.) Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914. Paris: Verdier, 2012.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies. Poetics Today, v.11, n.1, p. 45–51, 1990.

EVOLUCIONISMO. Mundo Educação. Disponível em: http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/historiageral/evolucionismo.htm. Acesso em: 07 fev. 2018.

FIXISMO. In: Infopedia. Disponível em: https://www.infopedia.pt/$fixismo. Acesso em: 7 fev. 2018.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GRESILLON, Almuth. La mise en oeuvre: itinéraires génétiques. Paris: CNRS Éditions, 2008.

HAY, Louis. A literatura dos escritores: questões de crítica genética. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Revisão Técnica Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.

INRA. Historique du Jardin Thuret. Disponível em: http://www6.sophia.inra.fr/jardin_thuret/Historique. Acesso em: 29 set. 2017.

LAMBERT, J.; GORP, H. von. On describing translations. In: HERMANS, T. (Ed). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

MAFRA, Adriano. O processo criativo de d. Pedro II na tradução do Hitopadeça. 2015. 449 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Universiteit Antwerpen, Florianópolis, Antuérpia, 2015.

MARZA, V. D.; CERCHEZ, N. Charles Naudin, a Pionneer of Contemporary Biology. Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, v. 14, n. 10-11, p. 369-401, out-nov. 1967. Disponível em: http://www.persee.fr/doc/jatba_0021-7662_1967_num_14_10_2944. Acesso em: 15 set. 2017.

NAUDIN, C. Additions à la flore du Brésil méridional, description de genres nouveaux, et rectification de quelques anciens genres appartenant à la famille des "mélastomacées”. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9759498s.texteImage. Acesso em 14 dez. 2018.

NETTO, Ladislau; NAUDIN, Charles. Remarque sur la destruction des plantes indigènes du Brésil et sur le moyen de les en préserver. Paris: A. Parent, Imprimeur de la Faculté de Médecine, 1865. Disponível em: http://www.europeana.eu/portal/pt/record/08711/item_23209.html. Acesso em 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio. Entre línguas e culturas: as traduções de D. Pedro II. In Mutatis Mutandis, Vol. 4, nº2. pp. 191-204, 2011. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872. Acesso em: 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio, STALLAERT, Christiane. Entrada do Brasil na República mundial das letras. Mediações transatlânticas e diplomacia cultural de Dom Pedro II na elaboração de uma identidade letrada nacional. Transatlantic Mediations in the Development of a Brazilian Literate Identity During the Second Empire. Nuevo Mundo-Mundos Nuevos, 2015, p. 167, 2015.

ROMANELLI, Sergio; SOARES, Noêmia Guimarães. Manuscritos, tradução e gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara. In: IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano, 2012, Rio de Janeiro. Atas IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano. Rio de Janeiro: FAPERJ, 2012. v. 01. p. 110-115.

ROSSETTI, Victor. Filósofos e naturalistas pré-Darwin. Disponível em:<https://netnature.wordpress.com/2017/03/20/filosofos-e-naturalistas-pre-darwin/>. Acesso em: 15 set. 2017.

SOARES, Noêmia Guimarães; SOUZA, Rosane de; ROMANELLI, Sergio (orgs.) Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

SOARES, Noêmia Guimarães. Pedro de Alcântara traduzindo Victor Hugo: análise do processo tradutório do poema “Le papillon et la fleur”. In: ROMAELLI, Sergio (org.) Compêndio de Crítica Genética América Latina. Vinhedo: Editora Horizonte, 2015, p. 227-237.

SOARES, Noêmia Guimarães. “Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de seus manuscritos de tradução”. In: SALLES, Cecília Almeida; ANASTÁCIO, Sílva Maria Guerra (orgs) A diversidade dos estudos de processo no século XXI. Salvador: EDUFBA, 2017, p. 125-146.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotic, 1980.

VAE Victis. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em https://www.priberam.pt/dlpo/Vae%20victis. Acesso em: 15 set. 2017.

Downloads

Publicado

2018-12-21

Como Citar

Soares, N. G., & Romanelli, S. (2018). Análise preliminar de um manuscrito de D. Pedro II: a tradução de uma fábula do francês para o português. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 36, 8-26. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26