Preliminary analysis of a manuscript of D. Pedro II: the translation of a fable from French into Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26

Keywords:

genetic criticism, manuscripts, D. Pedro II, translation, socio-historical context

Abstract

In this paper, we present a preliminary genetic analysis of the manuscript of Emperor D. Pedro II's translation of a Charles Naudin fable entitled "Le loup philosophe" (BELLEMIN-NOËL, 1993; BIASI, 1997), as well as an examination of the historical situation involving this manuscript and its translation (EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE, 1992). Thus, we propose to clarify some aspects related to the production situation of the manuscript, considering them in their complexity, inserted in their socio-historical-cultural context and taking into account the entangled game of relations involving the emperor, his environment, his relations and his translation activity. This manuscript was found in the IHGB archive, in Rio de Janeiro, and consists of a printed leaflet with Charles Naudin's French fable and the emperor's interlinear translation. Until now, the source text has not been published in a book, and even the National Library of France has no references to it. Researchs from various sources has revealed that Dom Pedro II met Naudin, a renowned French biologist, in 1887 during one of his trips to Europe, more explicitly in Antibes, in the south of France, and that the two intellectuals maintained a friendship relationship until the years of emperor's exile in France.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Noemia Guimarães Soares, Universidade Federal de Santa Catarina

    Noêmia Guimarães Soares é professora de francês da UFSC no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem mestrado e doutorado na área de Linguística (UFSC) e realizou estudos pós-doutorais no ITEM/CNRS (Paris) e na PUC- Rio. Na área da Crítica Genética, consagra-se atualmente a pesquisas sobre os manuscritos de tradução do antigo imperador D. Pedro II. É  pesquisadora do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo) e integra a equipe Multilinguisme, traduction, création do ITEM/CNRS como correspondente estrangeira.

  • Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

    Sergio Romanelli é professor de língua italiana, linguística, crítica genética e estudos da tradução no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC e pesquisador do CNPq. Tem diploma de graduação em literatura e filosofia pela Universidade de Milão, doutorado em linguística aplicada pela Universidade da Bahia e realizou pós-doutorado em Antropologia da Tradução na Universiade de Antuérpia. É coordenador do NUPROC/UFSC (Núcleo de Estudos do Processo Criativo). Foi presidente da APCG e redator-chefe da revista Manuscrítica de 2012 a 2015.

References

ALCÂNTARA, Pedro de. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

BELLEMIN-NOEL, Jean. Reproduzir o manuscrito, apresentar os rascunhos, estabelecer um prototexto. In: Manuscrítica. São Paulo, nº4, p.127-161, 1993. Disponível em: http://www.revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/855/772 . Acesso em 13 dez. 2018.

BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997, p. 1-44.

BIASI, Pierre-Marc de. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.

CHARLES Naudin. In: Wikipédia, l'encyclopédie libre. Disponível em: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Naudin. Acesso em: 29 set 2017.

CHARLES Naudin. In: Larousse Disponível em: http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Naudin/134791. Acesso em: 29 set. 2017.

CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine (Org.) Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914. Paris: Verdier, 2012.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies. Poetics Today, v.11, n.1, p. 45–51, 1990.

EVOLUCIONISMO. Mundo Educação. Disponível em: http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/historiageral/evolucionismo.htm. Acesso em: 07 fev. 2018.

FIXISMO. In: Infopedia. Disponível em: https://www.infopedia.pt/$fixismo. Acesso em: 7 fev. 2018.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GRESILLON, Almuth. La mise en oeuvre: itinéraires génétiques. Paris: CNRS Éditions, 2008.

HAY, Louis. A literatura dos escritores: questões de crítica genética. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Revisão Técnica Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.

INRA. Historique du Jardin Thuret. Disponível em: http://www6.sophia.inra.fr/jardin_thuret/Historique. Acesso em: 29 set. 2017.

LAMBERT, J.; GORP, H. von. On describing translations. In: HERMANS, T. (Ed). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

MAFRA, Adriano. O processo criativo de d. Pedro II na tradução do Hitopadeça. 2015. 449 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Universiteit Antwerpen, Florianópolis, Antuérpia, 2015.

MARZA, V. D.; CERCHEZ, N. Charles Naudin, a Pionneer of Contemporary Biology. Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, v. 14, n. 10-11, p. 369-401, out-nov. 1967. Disponível em: http://www.persee.fr/doc/jatba_0021-7662_1967_num_14_10_2944. Acesso em: 15 set. 2017.

NAUDIN, C. Additions à la flore du Brésil méridional, description de genres nouveaux, et rectification de quelques anciens genres appartenant à la famille des "mélastomacées”. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9759498s.texteImage. Acesso em 14 dez. 2018.

NETTO, Ladislau; NAUDIN, Charles. Remarque sur la destruction des plantes indigènes du Brésil et sur le moyen de les en préserver. Paris: A. Parent, Imprimeur de la Faculté de Médecine, 1865. Disponível em: http://www.europeana.eu/portal/pt/record/08711/item_23209.html. Acesso em 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio. Entre línguas e culturas: as traduções de D. Pedro II. In Mutatis Mutandis, Vol. 4, nº2. pp. 191-204, 2011. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872. Acesso em: 15 set. 2017.

ROMANELLI, Sergio, STALLAERT, Christiane. Entrada do Brasil na República mundial das letras. Mediações transatlânticas e diplomacia cultural de Dom Pedro II na elaboração de uma identidade letrada nacional. Transatlantic Mediations in the Development of a Brazilian Literate Identity During the Second Empire. Nuevo Mundo-Mundos Nuevos, 2015, p. 167, 2015.

ROMANELLI, Sergio; SOARES, Noêmia Guimarães. Manuscritos, tradução e gênese: um resgate histórico do homem de letras Pedro de Alcântara. In: IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano, 2012, Rio de Janeiro. Atas IX Colóquio Internacional Tradição e Modernidade no mundo iberoamericano. Rio de Janeiro: FAPERJ, 2012. v. 01. p. 110-115.

ROSSETTI, Victor. Filósofos e naturalistas pré-Darwin. Disponível em:<https://netnature.wordpress.com/2017/03/20/filosofos-e-naturalistas-pre-darwin/>. Acesso em: 15 set. 2017.

SOARES, Noêmia Guimarães; SOUZA, Rosane de; ROMANELLI, Sergio (orgs.) Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

SOARES, Noêmia Guimarães. Pedro de Alcântara traduzindo Victor Hugo: análise do processo tradutório do poema “Le papillon et la fleur”. In: ROMAELLI, Sergio (org.) Compêndio de Crítica Genética América Latina. Vinhedo: Editora Horizonte, 2015, p. 227-237.

SOARES, Noêmia Guimarães. “Dom Pedro II: investigando interesses e contatos do imperador através da análise de seus manuscritos de tradução”. In: SALLES, Cecília Almeida; ANASTÁCIO, Sílva Maria Guerra (orgs) A diversidade dos estudos de processo no século XXI. Salvador: EDUFBA, 2017, p. 125-146.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

TOURY, Gideon. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotic, 1980.

VAE Victis. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em https://www.priberam.pt/dlpo/Vae%20victis. Acesso em: 15 set. 2017.

Published

2018-12-21

How to Cite

Soares, N. G., & Romanelli, S. (2018). Preliminary analysis of a manuscript of D. Pedro II: the translation of a fable from French into Portuguese. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 36, 8-26. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26