"To Think the Unthinkable": Translating Meschonnic

Authors

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca Alexandru Ioan Cuza University

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228

Keywords:

Henri Meschonnic , Translation, Rythm, Listening, Orality

Abstract

This paper deals with the challenges entailed by the translation into Romanian of works belonging to Henri Meschonnic. We discuss in the first section the translation of Translation Studies publications. Translation works are rarely translated, mainly because of the lack of translation projects. We review in the second section the core elements of the philosophy of Meschonnic and examine in the last section the difficulties of translating his books, based on the experience of Pier-Pascale Boulanger as a translator. The source text chosen for the case study is the paper “Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font” (Meta, 1995). Translation is a way of continuing the work of Meschonnic and contributing to the progress of Translation Studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca, Alexandru Ioan Cuza University

    Professora de Francês no curso de Direito da Alexandru Ioan Cuza University
    E-mail: carmen.ciobaca@gmail.com

References

BERMAN, A. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by Heyvaert, S. New York: State University of New York Press, 1992.

BERMAN, A. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Francoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press, 2009.

BOISSEAU, M. « De la traductologie aux sciences de la traduction ? ». Dans Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, 2016, pp. 9-21.

BOULANGER, P.-P. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». Dans TTR, 25(2), 2012, pp. 235-256.

BOULANGER, P.-P. « Traduire la théorie de la traduction d’Henri Meschonnic ou traduire en résistance ». Dans Bernadet A., Payen de La Garanderie, Ph. (dir.), Traduire, écrire. Cultures, poétiques, anthropologie. Lyon : ENS Éditions, 2014, pp. 61-81, URL : https://books.openedition.org/enseditions/4106?lang=en.

BOURDIEU, P. « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Dans Actes de la recherche en sciences sociales, 145, pp. 3-8.

LADMIRAL, J.-R. « Sur le discours méta-traductif de la traductologie ». Dans Meta, 55 (1), 2010, pp. 4-14.

LEMIEUX, R., MANGEREL, C. « Traduire Meschonnic en anglais. Entretien avec Pier-Pascale Boulanger ». Dans Trahir, quatrième année, septembre 2013, pp. 1-7.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique V : Poésie sans réponse. Paris : Gallimard, 1978.

MESCHONNIC, H. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Dans Meta. 40 (3), 1995, pp. 514-517.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. « Entretien avec Henri Meschonnic sur la poétique du traduire ». Dans Constantinescu, M. La traduction entre pratique et théorie. Suceava : Editura Universității din Suceava, 2005, pp. 9-12.

MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.

MESCHONNIC, H. Ethics and Politics of Translating. Translated by Boulanger, P.-P. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011.

SNAUWAERT, M. « Le rythme critique d’Henri Meschonnic ». Dans Acta Fabula. En rythme. URL : http://www.fabula.org/revue/document7129.php

Published

2023-12-31

How to Cite

Ciobaca, C.-E. (2023). "To Think the Unthinkable": Translating Meschonnic. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 51, 209-228. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228