« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic

Auteurs

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca Alexandru Ioan Cuza University

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228

Mots-clés :

Henri Meschonnic , Traduction, Rythme, Écoute, Oralité

Résumé

Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre d’Henri Meschonnic en roumain. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause du manque de projets de traduction. Nous passons en revue dans la seconde section les axes fondamentaux de la pensée de Meschonnic pour examiner dans la dernière section les difficultés de traduction de son discours, partant de l’expérience de traductrice de Pier-Pascale Boulanger. Le texte source choisi dans le cadre de l’étude de cas est l’article « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font » (Meta, 1995). La traduction est une manière de continuer l’œuvre de Meschonnic et de contribuer au progrès de la traductologie.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Carmen-Ecaterina Ciobaca, Alexandru Ioan Cuza University

    Professora de Francês no curso de Direito da Alexandru Ioan Cuza University
    E-mail: carmen.ciobaca@gmail.com

Références

BERMAN, A. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by Heyvaert, S. New York: State University of New York Press, 1992.

BERMAN, A. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Francoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press, 2009.

BOISSEAU, M. « De la traductologie aux sciences de la traduction ? ». Dans Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, 2016, pp. 9-21.

BOULANGER, P.-P. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». Dans TTR, 25(2), 2012, pp. 235-256.

BOULANGER, P.-P. « Traduire la théorie de la traduction d’Henri Meschonnic ou traduire en résistance ». Dans Bernadet A., Payen de La Garanderie, Ph. (dir.), Traduire, écrire. Cultures, poétiques, anthropologie. Lyon : ENS Éditions, 2014, pp. 61-81, URL : https://books.openedition.org/enseditions/4106?lang=en.

BOURDIEU, P. « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Dans Actes de la recherche en sciences sociales, 145, pp. 3-8.

LADMIRAL, J.-R. « Sur le discours méta-traductif de la traductologie ». Dans Meta, 55 (1), 2010, pp. 4-14.

LEMIEUX, R., MANGEREL, C. « Traduire Meschonnic en anglais. Entretien avec Pier-Pascale Boulanger ». Dans Trahir, quatrième année, septembre 2013, pp. 1-7.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, H. Pour la poétique V : Poésie sans réponse. Paris : Gallimard, 1978.

MESCHONNIC, H. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Dans Meta. 40 (3), 1995, pp. 514-517.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. « Entretien avec Henri Meschonnic sur la poétique du traduire ». Dans Constantinescu, M. La traduction entre pratique et théorie. Suceava : Editura Universității din Suceava, 2005, pp. 9-12.

MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.

MESCHONNIC, H. Ethics and Politics of Translating. Translated by Boulanger, P.-P. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011.

SNAUWAERT, M. « Le rythme critique d’Henri Meschonnic ». Dans Acta Fabula. En rythme. URL : http://www.fabula.org/revue/document7129.php

Téléchargements

Publiée

2023-12-31

Comment citer

Ciobaca, C.-E. (2023). « Penser l’impensé » : traduire Meschonnic. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 51, 209-228. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i51p209-228