HQ, tradução e personagem: reflexões a partir de Batman: The Killing Joke

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/2316-9877.Dossie.2023.e218104

Palavras-chave:

Graphic Novel, Batman, História em Quadrinhos, Omissão, Tradução

Resumo

Pretende mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens na graphic novel, cujo título é Batman: the killing joke. O corpus está formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro. Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução, de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’ e foi focalizado como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Consideram-se os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do ‘entrelaçamento’ (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Luiz Ricardo Gonsalez Micheletti, Universidade Federal de São Carlos

    Graduando do curso de Letras Português - Espanhol pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e graduado do curso de Letras Português - Japonês pela Universidade de Franca (UNIFRAN). 

Referências

ALARY, Viviane. La literariedad iconotextual en la novela gráfica hispana: prolegómenos. Revista Caracol, n. 15, p. 26-50, 2018.

ASSIS, Érico Gonçalves de. Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, São Paulo, v. 27, p.15-37, set. 2016.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v.5 n.1, p. 99-125, 1998.

BASSNETT, Susan. Translation studies. London: Routledge, 1991.

OS CAÇADORES, São Paulo, Editora Abril, 1990-1991. 15v.

GROENSTEEN, Thierry. O sistema dos quadrinhos. Nova Iguaçu, RJ: Editora Marsupial, 2015.

MOORE, Alan.; BOLLAND, Brian. Batman: a piada mortal. Barueri: Panini Books, 2011.

MOORE, Alan.; BOLLAND, Brian. Batman: a piada mortal. São Paulo: Opera Graphica Editora, 2005.

MOORE, Alan.; BOLLAND, Brian. Batman: a piada mortal. São Paulo: Editora Abril, 1999.

MOORE, Alan.; BOLLAND, Brian. Batman: a piada mortal. Série Graphic Novel, São Paulo: Editora Abril, n. 5, 1988.

MOORE, Alan.; BOLLAND, Brian. Batman: the killing joke. New York: DC Comics, 1988.

MUSCIO, Alessandro. The ambiguous role of science and technology in Marvel superhero comics: from their ‘Golden Age’ to the present-day. Technological Forecasting and Social Change, Elsevier, v. 186, Part B, 122149, Jan. 2023. Disponível em: https://doi.org/10.1016/j.techfore.2022.122149. Acesso em: 23 nov. 2023.

SOUZA, Manoel de; MUNIZ, Maurício. O Império dos gibis: a incrível histórias dos quadrinhos da Editora Abril. São Paulo: Editora Heroica, 2020.

TOMÁŠEK, Ondrej. Translating comics. M.A. Major. 2009. M. A. Major Thesis (English and American Studies). Masaryk University, Faculty of Arts. 2009. Disponível em: https://is.muni.cz/th/146660/ff_m/Thesis_-_final.pdf. Acesso em: 23 nov. 2023.

REIS, C.; LOPES, A. C. M. Dicionário de teoria da narrativa. São Paulo: Ática, 1988.

Downloads

Publicado

2023-11-29

Como Citar

Micheletti, L. R. G. . (2023). HQ, tradução e personagem: reflexões a partir de Batman: The Killing Joke . 9ª Arte (São Paulo), e218104. https://doi.org/10.11606/2316-9877.Dossie.2023.e218104