Anton Chekhov and Leo Tolstoy: faces of dialogic relationships

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657

Keywords:

Anton Chekhov, Leo Tolstoy, Dialogic relationships

Abstract

Anton Pavlovitch Chekhov (1860-1904) and Leo Nikolayevitch Tolstoy (1828-1910) are increasingly known and subjects of inquiry in our country. The relationships between them are still little known and understood. The purpose of this article is to shed light on this rich but little-explored subject. Through translations directly from the Russian original, the aim is to introduce to the Portuguese-language reader excerpts from letters and diaries until now unpublished. This demonstrates the contacts the two writers had, as well as the most significant things Leo Tolstoy wrote about his contemporary.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Daniela S. Terehoff Merino, Universidade de São Paulo

    Daniela S. Terehoff Merino é doutora em Letras pela USP, tendo feito mestrado e doutorado com bolsa FAPESP e orientação de Elena Vássina. Dedica-se ao estudo da literatura e cultura russa desde a graduação, quando fez iniciação científica sobre as interrelações entre Anton Tchekhov e Liev Tolstói, também com orientação de Elena Vássina. No mestrado e no doutorado dedicou-se ao estudo da trajetória do pedagogo teatral Leopold Sulerjítski e aos contrastes do Primeiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou com a Primeira Guerra Mundial no início do século XX. É autora do livro “Sulerjítski: mestre de teatro, mestre de vida”, editado pela Perspectiva em 2019. http://lattes.cnpq.br/1792630789142427; https://orcid.org/0000-0001-6896-0030;  daniela.terehoff@hotmail.com

References

ANGELIDES, S. Carta e literatura. Correspondência entre Tchékhov e Górki. São Paulo: Edusp, 2001.

BRUNELLO, Piero. “Prefácio”. In: Sem trama e sem final (99 conselhos de escrita), tradução do italiano e do russo e notas, Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Martins, 2007.

GORKI, Máximo. Leão Tolstói. Trad. Rubens Pereira dos Santos. São Paulo: Perspectiva, 1983.

SCHNAIDERMAN, B. “Apêndice”. In: A dama do cachorrinho e outros contos. São Paulo: Ed. 34, 2009.

TCHÉKHOV, A. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах (Obras Completas e cartas em 30 volumes) Moscou: Editora Naúka, 1974-1983, 30 vols. Disponível em http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp . Acesso em: 30 jun. 2022.

TCHÉKHOV, A. A dama do cachorrinho e outros contos. Trad. Boris Schnaiderman. São Paulo: Ed. 34, 2009.

TCHÉKHOV, A. A Gaivota. Trad. e posfácio: Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosacnaify, 2010.

TCHÉKHOV, A. “A noiva”. In: Contos de Tchékhov. Volume VI. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2006.

TCHÉKHOV, A. Cartas a Suvórin [1886-1891]. Introdução, tradução e notas: Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.

TCHÉKHOV, A. “Enfermaria nº 6”. In: As três irmãs: contos. Traduções de Maria Jacintha, Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril Cultural, 1982.

TCHÉKHOV, A. “História de um desconhecido”. In: Contos de Tchékhov. Volume IV . Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2005.

TCHÉKHOV, A. “Na carroça”. In: Contos de Tchékhov. Volume III. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2002.

TCHÉKHOV, A. O duelo. Trad. Klara Gurianova. São Paulo: Manole, 2011.

TCHÉKHOV, A. “Sobre o amor”. In: O violino de Rothschild e outros contos. Seleção, tradução e notas de Noé Silva. São Paulo: Veredas, 1991.

TOLSTÓI, L. 90-томное собрание сочинений (Obras completas em 90 volumes) Moscou: Ed. GIHL, 1928-1958. Disponível em: https://tolstoy.ru/creativity/90-volume-collection-of-the-works/ .Acesso em: 29 jun. 2022.

TOLSTÓI, L. O cadáver vivo. Trad. Elena Vássina e Graziela Schneider. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.

Published

2022-08-28

How to Cite

Merino, D. S. T. (2022). Anton Chekhov and Leo Tolstoy: faces of dialogic relationships. RUS (Sao Paulo), 13(22), 223-241. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657