Indicadores de qualidade para a avaliação de traduções no âmbito da didática

Autores

  • Radegundis Stolze Universidade Técnica de Darmstadt.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49883

Palavras-chave:

Avaliação da qualidade, temática, léxico, pragmática, estilística.

Resumo

A avaliação de traduções visa medir a qualidade dos textos traduzidos. Contudo, o tradutor que tenta formular a tradução, o cliente que paga por ela e o professor de tradução que tem de avaliar o processo de aprendizagem têm perspectivas diferentes em relação à qualidade. A avaliação em sala de aula baseia-se na análise estática do texto, ao passo que o cliente tem um interesse prospectivo pelas traduções, já que sua intenção é usá-las funcionalmente a fim de atender seus próprios interesses. O tradutor, por sua parte, emprega uma estratégia dinâmica na busca de uma formulação adequada. Essas três perspectivas acerca da qualidade de traduções podem ser reunidas sob um modelo único das categorias tradutórias.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

1997-06-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Stolze, R. (1997). Indicadores de qualidade para a avaliação de traduções no âmbito da didática. Tradterm, 4(1), 141-156. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49883