Quatro tragipoemas de Jacques d’Avray (Freitas Valle): tradução e comentários
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p150-174Palabras clave:
Freitas Valle, Jacques d'Avray, Tradução, PoesiaResumen
Apresentamos, neste artigo, novas traduções para quatro poemas de Jacques d’Avray –pseudônimo de José de Freitas Valle (1870-1958) –, originalmente publicados em suas duas séries de Tragipoëmes. As traduções anteriores, realizadas por Adriana Zavaglia e Décio Pignatari, não privilegiaram os aspectos rítmicos dos poemas. Traduzir parte desses aspectos – e, com eles, recuperar parte dos efeitos dos versos originais – é o objetivo deste artigo. Às traduções acrescentam-se uma breve introdução ao poeta, à sua fortuna crítica e alguns comentários acerca do trabalho tradutório.
Descargas
Referencias
ANDRADE, Oswald de; ALMEIDA, Guilherme de. Mon coeur balance/ Leur Âme/ Histoire de la fille du roi. São Paulo, Globo, 2003.
CAMARGOS, Márcia. Villa Kyrial: Crônica da Belle Époque Paulistana. São Paulo, SENAC, 2001.
GUIMARAENS, Alphonsus de. Pauvre lyre. Cordes-sur-Ciel, Rafael de Surtis, 2006.
FALEIROS, Álvaro. (2006). Elementos para a tradução do octossílabo em português. Cadernos De Literatura Em Tradução, nº 7, 2006, p. 71-80.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: Do sentido à significância. São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.
PIGNATARI, Dante (ed.). Alberto Nepomuceno: Canções para Voz e Piano. São Paulo, Edusp, 2013.
VALLE, José de Freitas (Jacques d’Avray). Tragipoëmes. São Paulo, 1916-1917.
ZAVAGLIA, Adriana. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d’Avray: O Mecenas e o Poeta sem História. Dissertação de Mestrado, UNESP, 1994.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Valter Cesar Pinheiro, Lucas Coelho Duarte
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.