Quatro tragipoemas de Jacques d’Avray (Freitas Valle): tradução e comentários
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p150-174Parole chiave:
Freitas Valle, Jacques d'Avray, Tradução, PoesiaAbstract
Apresentamos, neste artigo, novas traduções para quatro poemas de Jacques d’Avray –pseudônimo de José de Freitas Valle (1870-1958) –, originalmente publicados em suas duas séries de Tragipoëmes. As traduções anteriores, realizadas por Adriana Zavaglia e Décio Pignatari, não privilegiaram os aspectos rítmicos dos poemas. Traduzir parte desses aspectos – e, com eles, recuperar parte dos efeitos dos versos originais – é o objetivo deste artigo. Às traduções acrescentam-se uma breve introdução ao poeta, à sua fortuna crítica e alguns comentários acerca do trabalho tradutório.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ANDRADE, Oswald de; ALMEIDA, Guilherme de. Mon coeur balance/ Leur Âme/ Histoire de la fille du roi. São Paulo, Globo, 2003.
CAMARGOS, Márcia. Villa Kyrial: Crônica da Belle Époque Paulistana. São Paulo, SENAC, 2001.
GUIMARAENS, Alphonsus de. Pauvre lyre. Cordes-sur-Ciel, Rafael de Surtis, 2006.
FALEIROS, Álvaro. (2006). Elementos para a tradução do octossílabo em português. Cadernos De Literatura Em Tradução, nº 7, 2006, p. 71-80.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: Do sentido à significância. São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.
PIGNATARI, Dante (ed.). Alberto Nepomuceno: Canções para Voz e Piano. São Paulo, Edusp, 2013.
VALLE, José de Freitas (Jacques d’Avray). Tragipoëmes. São Paulo, 1916-1917.
ZAVAGLIA, Adriana. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d’Avray: O Mecenas e o Poeta sem História. Dissertação de Mestrado, UNESP, 1994.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Valter Cesar Pinheiro, Lucas Coelho Duarte
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.