Tradução e recepção: literaturas traduzidas

Autores

  • Lucia Wataghin Universidade de São Paulo
  • Sara Debenedetti Escola Italiana Eugênio Montale (SP)
  • Silvana De Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p1-4

Biografia do Autor

Lucia Wataghin, Universidade de São Paulo

É formada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli Studi di Genova, Mestre em Língua e Literatura Italiana, Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada e Livre Docente em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo. É professora de Literatura Italiana do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas da Universidade de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa “Literatura Italiana Traduzida”, um projeto iniciado em 2010, em uma cooperação USP/UFSC. Publicou artigos e ensaios na área dos estudos de literatura italiana, das relações Itália/Brasil, da recepção e da tradução da literatura italiana no Brasil e organizou edições em tradução brasileira de poesia de Giuseppe Ungaretti, Dino Campana, Umberto Saba.

Sara Debenedetti, Escola Italiana Eugênio Montale (SP)

Formada em filosofia pela Universidade de Turim, Mestre em Língua e Literatura Italiana e Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Pesquisadora de literatura italiana contemporânea. Professora de língua e literatura italiana na Escola italiana Eugenio Montale (SP). É membro do grupo de pesquisa Literatura Italiana Traduzida no Brasil, promovido pela UFSC e pela USP.

Silvana De Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP-Araraquara, com mestrado em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Sua dissertação de mestrado tem como tema central o verismo italiano, com enfoque nos autores Giovanni Verga e Luigi Capuana, e sua tese de doutorado versa sobre a Divina Comédia e sua relação com dois textos apócrifos:Enoque e Isaías. Desde 1992, é professora do curso de letras italiano da Universidade Federal de Santa Catarina, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem hoje como foco principal de pesquisa dois projetos: o primeiro, sobre poesia italiana, parte de Dante Alighieri e chega aos poetas contemporâneos, identificando a percepção que estes autores têm do poeta florentino, e, o segundo, investiga o paratexto e está vinculado ao grupo de pesquisa do "Dicionário de Literatura Italiana Traduzida", desenvolvido em parceria entre a UFSC e a USP. Tem diversos livros publicados, entre eles as traduções de O mistério do mal e Pilatos e Jesus, de Giorgio Agamben, em parceria com a professora Patricia Peterle.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Como Citar

Wataghin, L., Debenedetti, S., & Gaspari, S. D. (2017). Tradução e recepção: literaturas traduzidas. Revista De Italianística, (33), 1-4. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p1-4

Edição

Seção

Editorial