Diário póstumo de Eugênio Montale

Autores

  • Égide Guareschi Universidade Tecnológica do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p104-110

Palavras-chave:

Montale, tradução, Diário Póstumo

Resumo

Este ensaio pretende examinar a abrangência de alguns elementos paratextuais, a partir dos delineamentos teóricos de Gérard Genette, que foram importantes na tradução brasileira de Diário Póstumo, obra poética de Eugênio Montale. Esse livro póstumo é dedicado à poeta Annalisa Cima e, além de possuir uma linguagem penetrante e íntima, é entremeado por referências extratextuais e pelas sutilezas do estilo montaliano, as quais desafiam os tradutores de sua obra.

Biografia do Autor

  • Égide Guareschi, Universidade Tecnológica do Paraná
    É docente da Universidade Tecnológica Federal do Paraná, no Câmpus de Pato Branco. Possui Graduação em Letras Português e Italiano, Mestrado em Literatura e é Doutoranda do Curso de Pós-Graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Diário póstumo de Eugênio Montale. (2017). Revista De Italianística, 33, 104-110. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p104-110