Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134Palavras-chave:
Literatura italiana traduzida, Tradução, Itália, BrasilResumo
Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, mas sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, mas sobretudo com o ambiente que os acolhe. Nosso ponto de partida é a ideia de que o meio privilegiado com que um país dá as boas-vindas a uma obra é a tradução. Refletir sobre as traduções em seu contexto de chegada significa também refletir sobre este mesmo contexto, isto é, sobre o sistema literário nacional. Entendemos que as literaturas traduzidas, concebidas como sistemas literários especiais dentro dos polissistemas constituídos pelas literaturas nacionais (conforme a definição de Even-Zohar), sofrem condicionamentos peculiares, de acordo com os diversos momentos atravessados pelos países que as recebem. Para a otimização do levantamento de dados, será dada continuidade ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on-line: www.dlit.ufsc.br e www. usp.br/dlit. Nesta fase o projeto conta com a colaboração da equipe da área de Biblioteconomia ECA-USP, responsável pela revisão dos verbetes já publicados e pela formulação de novos critérios de catalogação dos títulos do dicionário. Nosso objetivo, após o levantamento dos títulos traduzidos e tendo formado um quadro da presença e da importância das várias editoras ativas no mercado da literatura italiana traduzida, será observar, na área da recepção brasileira da literatura italiana a partir de 1900, os movimentos das ideias e as transformações no ambiente de chegada.Referências
LITERATURA COMPARADA E OUTROS ESTUDOS
APTER, E. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006.
BASSNETT, S. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
BERNHEIMER (ed.). Comparative literature in the age of multiculturalism. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press, 1995.
BOURDIEU, P. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 1990.
BOURDIEU, P. Les règles de l’art – genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.
BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. Introd., org. e seleção de Sergio Miceli. Trad. Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2015.
BRUNEL, P.; PICHOIS, C. L.; ROUSSEAU, A. M. Que é literatura comparada? São Paulo: Perspectiva, 1995. Tradução de Célia Berrettini.
BUESCU, H. C. Grande Angular: comparatismo e práticas de comparação. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2001.
CARVALHAL, T. F.; COUTINHO, E. F. (Orgs.) Literatura comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco: 1995.
CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. São Paulo: Ática, 2006. COMPAGNON, A. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.
COUTINHO, E. F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003.
GNISCI, A. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
JAUSS, H. R. A história da literatura comparada como provocação à teoria da literatura. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Ática, 1994.
KAISER, G. R. Introdução à literatura comparada. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1980. Tradução de Teresa Alegre.
MIRANDA, W. M., SOUZA, E. M. de. “Perspectivas da literatura comparada no Brasil”. In: CARVALHAL, T. F. (org.). A literatura comparada no mundo: questões e métodos. Porto Alegre: L & PM/VITAE/AILC, 1997. pp. 39-52.
MORETTI, F. A literatura vista de longe. Tradução Anselmo Pessoa Neto. Porto Alegre: Arquipélago, 2008.
NITRINI, S. Literatura comparada. São Paulo: Edusp, 1997.
PETERLE, P. “Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil”. Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.
SILVEIRA, T. da. Literatura comparada. Rio de Janeiro: GRD, 1964.
SOUZA, E. M. de. Literatura Comparada: o espaço nômade do saber. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n. 2, pp. 19-24, maio 1994.
WATAGHIN, L. “Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil” Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p. 21- 39.
LITERATURA BRASILEIRA / REFERÊNCIAS E RELAÇÕES COM CULTURA E LITERATURA ITALIANA
BOAVENTURA, M. E. (Org.). 22 por 22 – a Semana de Arte Moderna vista pelos seus contemporâneos. São Paulo: Edusp, 2000.
BOSI, A. História Concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
BOSI, A. Céu, Inferno. São Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.
CANDIDO, A. Formação da Literatura Brasileira, vol.1. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981.
CARPEAUX, O. M. Ensaios reunidos 1942 – 1978, vol.1. Rio de Janeiro: UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.
CARPEAUX, O. M. História da Literatura Ocidental. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 7 vols, 1959 a 1966.
CASTELLO, J. A. A literatura brasileira. Vol.II. São Paulo: Edusp, 1999. CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: Edusp, 2003.
STEGAGNO-PICCHIO, L. História da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
HISTÓRIA DO LIVRO / HISTÓRIA DA CULTURA NO BRASIL
BRAGANÇA, A. & M. ABREU (org.). Impresso no Brasil. Dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Ed. UNESP, 2010.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.
HALLEWELL, L. O livro no Brasil: sua história. Trad. de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Gerardo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP, 2005.
MICELI, S. Intelectuais à brasileira. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
TEORIA DA TRADUÇÃO
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (1990) Translation, History and Culture. London: Pinters Publishers.
BASSNETT, S. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.
BASSNETT, S. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993
BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Gulbenkian, 2003.
BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha Romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BENJAMIN, W. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana K. Lages. In: Heidermann, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução I Alemão-Português. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001.
EVEN-ZOHAR, I. “Letteratura e polisistema letterario”. In: NERGAARD, S. (a c. di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.
GUGLIELMI, M. “La traduzione letteraria”. In: GNISCI, Armando. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
ECO, U. Quase a mesma coisa – experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Record, 2007.
LEFEVERE, A. ed. Translation/History/Culture – a Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MILTON, J. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
MILTON, J. Tradução. Teoria e prática. São Paulo: Ars Poética, 1998. NERGAARD, S. (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2002.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: Palavra – Departamento de Letras da PUC- Rio, n.3, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru : EDUSC, 2002.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil: Rio de Janeiro Rocco, 2003.
BIBLIOTECONOMIA E CATALOGAÇÃO
MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia : Briquet de Lemes, 2009.
RAMOS FAJARDO, C. “Principios generales e instrumentos de catalogación”. Em: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid: Editorial Sínteses, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.