Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado

Autores

  • Lucia Wataghin Universidade de São Paulo
  • José Fernando Modesto da Silva Universidade de São Paulo
  • Francisco Degani Universidade Federal de Santa Catarina
  • Patricia Peterle Universidade Federal de Santa Catarina
  • Andrea Santurbano Universidade Federal de Santa Catarina
  • Silvana de Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134

Palavras-chave:

Literatura italiana traduzida, Tradução, Itália, Brasil

Resumo

Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, mas sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, mas sobretudo com o ambiente que os acolhe. Nosso ponto de partida é a ideia de que o meio privilegiado com que um país dá as boas-vindas a uma obra é a tradução. Refletir sobre as traduções em seu contexto de chegada significa também refletir sobre este mesmo contexto, isto é, sobre o sistema literário nacional. Entendemos que as literaturas traduzidas, concebidas como sistemas literários especiais dentro dos polissistemas constituídos pelas literaturas nacionais (conforme a definição de Even-Zohar), sofrem condicionamentos peculiares, de acordo com os diversos momentos atravessados pelos países que as recebem. Para a otimização do levantamento de dados, será dada continuidade ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on-line: www.dlit.ufsc.br e www. usp.br/dlit. Nesta fase o projeto conta com a colaboração da equipe da área de Biblioteconomia ECA-USP, responsável pela revisão dos verbetes já publicados e pela formulação de novos critérios de catalogação dos títulos do dicionário. Nosso objetivo, após o levantamento dos títulos traduzidos e tendo formado um quadro da presença e da importância das várias editoras ativas no mercado da literatura italiana traduzida, será observar, na área da recepção brasileira da literatura italiana a partir de 1900, os movimentos das ideias e as transformações no ambiente de chegada.

Biografia do Autor

  • Lucia Wataghin, Universidade de São Paulo
    É formada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli Studi di Genova, Mestre em Língua e Literatura Italiana, Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada e Livre Docente em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo. É professora de Literatura Italiana do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas da Universidade de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa “Literatura Italiana Traduzida”, um projeto iniciado em 2010, em uma cooperação USP/UFSC. Publicou artigos e ensaios na área dos estudos de literatura italiana, das relações Itália/Brasil, da recepção e da tradução da literatura italiana no Brasil e organizou edições em tradução brasileira de poesia de Giuseppe Ungaretti, Dino Campana, Umberto Saba.
  • José Fernando Modesto da Silva, Universidade de São Paulo
    Professor-Doutor no Departamento de Biblioteconomia e Documentação da Escola de Comunicações e Artes da USP (ECA/USP). Pós-Doutorado pela Universidade Carlos III de Madrid (Espanha), Doutor em Ciências da Comunicações (PPGCOM-USP), Mestre e Bacharel em Biblioteconomia pela PUC de Campinas, SP. Docente e orientador no Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (PPGCI/ECAUSP). Membro dos Grupos de Pesquisa: Centro de Pesquisa e Tecnologia de Produção Científica (CPTPC/ECA/USP) e Observatório do Mercado de Trabalho em Informação e Documentação, da Universidade de São Paulo.
  • Francisco Degani, Universidade Federal de Santa Catarina

    Possui graduação em Tecnologia Civil Edificações pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1974), graduação em Administração de Empresas pela Fundação Armando Álvares Penteado (1978), graduação em Lingua e Cultura Italiana Curriculum Letterario - Consorzio Icon Universidade de Pisa Italia (2008), graduação em Letras Italiano / Português pela Universidade de São Paulo (2004), mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2008), doutorado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2014). Atualmente faz parte do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Santa Catarina, onde faz pós-doutorado. É um dos coordenadores do Grupo de pesquisa Literatura Italiana Traduzida, um projeto iniciado em 2010, em cooperação com a UFSC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Italiana, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura italiana do século XX, Luigi Pirandello e tradução.

  • Patricia Peterle, Universidade Federal de Santa Catarina
    Professora de Literatura Italiana na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Possui pós-doutorado em História pela UNESP e em Poesia Italiana pela Università di Genova. Pesquisadora do CNPq. Trabalha principalmente com os seguintes temas: literatura italiana moderna e contemporânea, Categorias do contemporâneo, Biopolítica, Políticas do (in)comum, arqueologia. Autora de vários ensaios em revistas nacionas e internacionais, mais recentemente publicou no limite da palavra: percursos pela poesia italiana (2015, 7Letras), co-organizadora de O homem e os animais: contemporaneidades em Umberto Saba, e tradutora dos volumes de poesia Ablativo e Páscoa de neve de Enrico Testa, Pilatos e Jesus e O mistério do mal de Giorgio Agamben, O menininho de Giovanni Pascoli. Autora do livro no limite da palavra, dedicado à poesia italiana do século XX. Co-editora da revista Mosaico.
  • Andrea Santurbano, Universidade Federal de Santa Catarina
    Professor na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), possui Pós-doutorado pela Università di Roma “Tor Vergata” (2015). Co-editor da revista “Mosaico italiano”, atua nas áreas de Literatura Comparada e de Literatura italiana. Dentre as publicações mais recentes, a co-autoria do livro Guido Morselli: eu, o mal e a imensidão (2012) e a co-organização dos volumes Coleções literárias (2013), Fluxos Literários: ética e estética (2013) e Itália do Pós-Guerra (2012). Coordenador do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana – NECLIT (http://neclit.paginas.ufsc.br).
  • Silvana de Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina

    Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP-Araraquara, com mestrado em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Sua dissertação de mestrado tem como tema central o verismo italiano, com enfoque nos autores Giovanni Verga e Luigi Capuana, e sua tese de doutorado versa sobre a Divina Comédia e sua relação com dois textos apócrifos:Enoque e Isaías. Desde 1992, é professora do curso de letras italiano da Universidade Federal de Santa Catarina, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem hoje como foco principal de pesquisa dois projetos: o primeiro, sobre poesia italiana, parte de Dante Alighieri e chega aos poetas contemporâneos, identificando a percepção que estes autores têm do poeta florentino, e, o segundo, investiga o paratexto e está vinculado ao grupo de pesquisa do "Dicionário de Literatura Italiana Traduzida", desenvolvido em parceria entre a UFSC e a USP. Tem diversos livros publicados, entre eles as traduções de O mistério do mal e Pilatos e Jesus, de Giorgio Agamben, em parceria com a professora Patricia Peterle.

Referências

LITERATURA COMPARADA E OUTROS ESTUDOS

APTER, E. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006.

BASSNETT, S. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.

BERNHEIMER (ed.). Comparative literature in the age of multiculturalism. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press, 1995.

BOURDIEU, P. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 1990.

BOURDIEU, P. Les règles de l’art – genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.

BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. Introd., org. e seleção de Sergio Miceli. Trad. Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2015.

BRUNEL, P.; PICHOIS, C. L.; ROUSSEAU, A. M. Que é literatura comparada? São Paulo: Perspectiva, 1995. Tradução de Célia Berrettini.

BUESCU, H. C. Grande Angular: comparatismo e práticas de comparação. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2001.

CARVALHAL, T. F.; COUTINHO, E. F. (Orgs.) Literatura comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco: 1995.

CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. São Paulo: Ática, 2006. COMPAGNON, A. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

COUTINHO, E. F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003.

GNISCI, A. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.

JAUSS, H. R. A história da literatura comparada como provocação à teoria da literatura. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Ática, 1994.

KAISER, G. R. Introdução à literatura comparada. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1980. Tradução de Teresa Alegre.

MIRANDA, W. M., SOUZA, E. M. de. “Perspectivas da literatura comparada no Brasil”. In: CARVALHAL, T. F. (org.). A literatura comparada no mundo: questões e métodos. Porto Alegre: L & PM/VITAE/AILC, 1997. pp. 39-52.

MORETTI, F. A literatura vista de longe. Tradução Anselmo Pessoa Neto. Porto Alegre: Arquipélago, 2008.

NITRINI, S. Literatura comparada. São Paulo: Edusp, 1997.

PETERLE, P. “Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil”. Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.

SILVEIRA, T. da. Literatura comparada. Rio de Janeiro: GRD, 1964.

SOUZA, E. M. de. Literatura Comparada: o espaço nômade do saber. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n. 2, pp. 19-24, maio 1994.

WATAGHIN, L. “Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil” Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p. 21- 39.

LITERATURA BRASILEIRA / REFERÊNCIAS E RELAÇÕES COM CULTURA E LITERATURA ITALIANA

BOAVENTURA, M. E. (Org.). 22 por 22 – a Semana de Arte Moderna vista pelos seus contemporâneos. São Paulo: Edusp, 2000.

BOSI, A. História Concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.

BOSI, A. Céu, Inferno. São Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.

CANDIDO, A. Formação da Literatura Brasileira, vol.1. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981.

CARPEAUX, O. M. Ensaios reunidos 1942 – 1978, vol.1. Rio de Janeiro: UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.

CARPEAUX, O. M. História da Literatura Ocidental. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 7 vols, 1959 a 1966.

CASTELLO, J. A. A literatura brasileira. Vol.II. São Paulo: Edusp, 1999. CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: Edusp, 2003.

STEGAGNO-PICCHIO, L. História da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.

HISTÓRIA DO LIVRO / HISTÓRIA DA CULTURA NO BRASIL

BRAGANÇA, A. & M. ABREU (org.). Impresso no Brasil. Dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Ed. UNESP, 2010.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.

HALLEWELL, L. O livro no Brasil: sua história. Trad. de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Gerardo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP, 2005.

MICELI, S. Intelectuais à brasileira. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

TEORIA DA TRADUÇÃO

BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (1990) Translation, History and Culture. London: Pinters Publishers.

BASSNETT, S. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.

BASSNETT, S. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993

BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Gulbenkian, 2003.

BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha Romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BENJAMIN, W. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana K. Lages. In: Heidermann, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução I Alemão-Português. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001.

EVEN-ZOHAR, I. “Letteratura e polisistema letterario”. In: NERGAARD, S. (a c. di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.

GUGLIELMI, M. “La traduzione letteraria”. In: GNISCI, Armando. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.

ECO, U. Quase a mesma coisa – experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Record, 2007.

LEFEVERE, A. ed. Translation/History/Culture – a Sourcebook. London: Routledge, 1992.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

MILTON, J. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.

MILTON, J. Tradução. Teoria e prática. São Paulo: Ars Poética, 1998. NERGAARD, S. (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2002.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: Palavra – Departamento de Letras da PUC- Rio, n.3, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru : EDUSC, 2002.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil: Rio de Janeiro Rocco, 2003.

BIBLIOTECONOMIA E CATALOGAÇÃO

MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia : Briquet de Lemes, 2009.

RAMOS FAJARDO, C. “Principios generales e instrumentos de catalogación”. Em: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid: Editorial Sínteses, 2001.

Downloads

Publicado

2017-11-07

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado. (2017). Revista De Italianística, 34, 112-134. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134