Tradução, interpretação e comunicação no léxico de Luigi Pirandello

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98

Palavras-chave:

Luigi Pirandello, etica della traduzione, Henri Meschonnic, culture differenti

Resumo

Este ensaio apresenta um estudo sobre os problemas de tradução através das teorias de tradução de Walter Benjamin, Antoine Berman e Henri Meschonnic. No caso de uma hipotética intraduzibilidade, é necessário criar outro texto com uma nova edição, assumindo um código linguístico diferente, constituído pelos sinônimos do idioma português. O tradutor enfrenta um desafio, parece um traidor da obra original, mas não é, porque a nova criação é uma reinterpretação intertextual e outra elaboração linguística e estilística, em que surgem diferenças e semelhanças entre as duas línguas. Podemos considerar a tradução como uma comunicação entre o autor da obra original e o leitor que é o destinatário receptor. Proponho a leitura de algumas passagens das novelas A fumaça e O leque traduzidas para o português e recentemente publicadas por Francisco Degani, para refletir sobre a diferença entre duas línguas de origem neolatinas, o italiano e o português, que é um encontro entre dois contextos culturais, sociais e históricos diferentes.

Biografia do Autor

  • Sandra Dugo, Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"

    Sandra Dugo é pesquisadora formada em Letras, tem Doutorado em “Italianistica – Studi Umanistici” pela Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”, em  Dupla Titulação com a Universidade de São Paulo USP-FFLCH em Língua, Literatura e Cultura Italianas. Publicou: Un viaggio senza fine. La fortuna critica di Luigi Pirandello in Brasile. Foi Professora Visitante de Língua, Literatura e Cultura Italianas na Universidade Estadual do Oeste do Paraná “Unioeste” (Cascavel, Brasil). Tem Graduação Italiana em Letras e Mestrado de II nível “Problemi e Autori della Letteratura e Filosofia del ’900” (Università di Roma “Tor Vergata”). Ocupa-se de intertextualidade entre a dramaturgia e o roteiro cinematográfico e
    tradução. Áreas de pesquisa em crítica literária e sociologia da literatura: Antonio Gramsci, Edward W. Said, Giacomo Leopardi, Gabriele D’Annunzio, Luigi Pirandello.

Referências

BENJAMIN, W. “Il compito del traduttore”. In: Angelus Novus. Saggi e frammenti, SOLMI, R. (org.). Torino: Einaudi, 1995.

BERMAN, A. La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Macerata: Quodlibet, 1997.

BERMAN, A. La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet, 2003.

CAMPOS, H de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, H de. Tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

COELHO, T. LAPELOSO M. STEIN T. SOUSA S. Dicionário popular. Disponível em: https://www.dicionariopopular.com/, 2020. (Ultima consultazione: 22/03/2022)

DEVOTO G. OLI G. Vocabolario della lingua italiana. SERIANNI L. TRIFONE M. (org.). Firenze: Le Monnier, 2007.

JACQUES, M. Sobre a forma, o poema e a tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2017.

LEVINAS, E. Totalità e infinito. Saggio sull’esteriorità. Milano: Jaca Book, 2004.

MESCHONNIC, H. Poéticas do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduíre, Lagráss, Verdiér, 1999.

PIRANDELLO, L. Il meglio dei racconti di Luigi Pirandello. COSTA, S. (org.) Milano: Oscar Mondadori, 1993.

PIRANDELLO, L. Novelle per un anno. Vol. 1, Milano: Meridiani Mondadori, 2007.

PIRANDELLO, L. Novelas inéditas. 2 vol 1. Trad. F. Degani. São Paulo: Editora Nova Alexandria, 2017.

SPINELLI V. e CASASANTA M. Dizionaro completo Hoepli di Portoghese (Brasiliano). Milano: Hoepli, 2010.

STUSSI, A. Lettura linguistica. Italianistica: Rivista di letteratura italiana, vol. 30, n. 3, settembre/dicembre 2001, p. 579-607.

Publicado

2023-11-11

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Dugo, S. (2023). Tradução, interpretação e comunicação no léxico de Luigi Pirandello. Revista De Italianística, 45, 87-98. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98