As edições das traduções da Commedia dantesca no Brasil do século XX: tradutores e prefaciadores

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p99-116

Palavras-chave:

Commedia, Edições Brasileiras, Tradutores, Prefaciadores

Resumo

A obra Commedia, escrita pelo florentino Dante Alighieri provavelmente no início do século XIV, na ainda não unificada Itália, teve sua primeira versão pública traduzida para o português do Brasil, acredita-se, por volta dos anos 1843, na cidade do Rio de Janeiro, a partir da obra Ramalhete poético do parnaso italiano, do médico, poeta e tradutor Luiz Vicente De Simoni (HEISE, 2007). No entanto, foi no século XX que a obra ganhou diversas traduções e edições em solo brasileiro. Este artigo visa dar continuidade à publicização de alguns dos resultados obtidos na pesquisa, em nível de doutorado, que está sendo desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com bolsa Capes/DS. Em linhas gerais, a pesquisa versa sobre o papel de alguns paratextos (GENETTE, 2009), a saber: prefácio, posfácio, quarta capa e orelha, na leitura de uma obra literária. Contudo, nosso objetivo com este texto será apresentar um panorama das edições brasileiras da Commedia dantesca no século XX, tendo por base seus tradutores e prefaciadores. Nesta etapa da pesquisa, selecionamos 13 edições, que foram catalogadas pelo Dicionário de Literatura Italiana Traduzida (DLIT). Para alcançarmos tal intento, primeiramente, apresentaremos uma brevíssima reflexão sobre o lugar ocupado pela palavra escrita na construção da Itália unificada, bem como o papel da palavra escrita e traduzida na consolidação do mercado editorial no Brasil. Em seguida, com base nas informações obtidas a respeito dos tradutores e prefaciadores coletadas, em sua maioria, através dos materiais paratextuais presentes nas próprias edições pesquisadas, buscaremos traçar um perfil inicial dessas publicações, pensando nos pontos de contato e nas divergências existentes entre elas. 

Biografia do Autor

  • Fernanda Moro Cechinel, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com bolsa Capes/DS. Cursou graduação em Letras – Língua Italiana e Literaturas e mestrado na UFSC.

  • Silvana De Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Professora titular aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e docente permanente do Curso de Pós-Graduação em Literatura da mesma instituição. Cursou graduação na UNESP - Araraquara/SP em Letras Português/Italiano. Fez mestrado pela USP em Literatura Italiana. E cursou doutorado na UFSC em Teoria Literária. Desde 2008 tem por campo de pesquisa a Divina Comédia, de Dante Alighieri em diversos contextos culturais.

Referências

ARRIGONI, M. T. Em busca das obras de Dante em português no Brasil (1901-1950). In: PETERLE, P. (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011. p. 43-59.

CASTELAN, I. C. Mercado editorial brasileiro na primeira metade do século XIX: breve panorama. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói: Editora Comunità, 2013. p. 54-60.

CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: EDUSP, 2003.

DISTANTE, C. Prefácio. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. 3.v., Tradução de Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998. p. 7-17.

FEBVRE, L.; MARTIN, H. J. O aparecimento do livro. São Paulo: EDUSP, 2019.

FONSECA, M. G. F. S. Paratextos de Edições Brasileiras do Quixote. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras e Artes) - Programa de Pós-graduação em Letras e Artes, Universidade do Estado do Amazonas. Manaus, 2017.

GABRIEL, S. M. S. João Baptista de Mello e Souza – Trajetórias e memórias de um professor. Dissertação (Mestrado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2020.

GARNIER. Advertência do editor. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Tradução de Barão da Villa da Barra. Rio de Janeiro: Editora Garnier, 1907. p. V-XVI.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

HEISE, P. F. A introdução de Dante no Brasil: o Ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente De Simoni (dissertação). USP: São Paulo, 2007.

PICCAROLO, A. Dante Alighieri e sua obra. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. São Paulo: EDIGRAF, 1946. p. XI-LXII.

PINHEIRO, J. A. X. Prefácio. In: ALIGHIERI, Dante. Divina Comédia. Rio de Janeiro: Typographia do Instituto Profissional Masculino, 1907.

SILVA, A. L. da. Mercado Editorial de Livros Didáticos de História do Brasil na Cidade do Rio de Janeiro (1870-1920). In: Seminário Brasileiro Livro e História Editorial, 2., 2009, Niterói, RJ. p. 1-16.

WATAGHIN, L. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói-RJ: Editora Comunità, 2013.

Downloads

Publicado

2023-12-22

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Cechinel, F. M., & Gaspari, S. D. (2023). As edições das traduções da Commedia dantesca no Brasil do século XX: tradutores e prefaciadores. Revista De Italianística, 46, 99-116. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p99-116