Gonçalves Dias e o episódio de Sordello da Commedia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p5-30

Palavras-chave:

Gonçalves Dias, La Divina Commedia, tradução

Resumo

Sabe-se que Gonçalves Dias preparava um volume com poemas traduzidos a que daria o nome de Ecos de Além-Mar (LEAL, 1867; PEREIRA, 2018). Talvez com esse objetivo tenha vertido A noiva de Messina, de Friedrich Schiller, e alguns poemas do francês, espanhol, italiano e sobretudo do alemão. Mas além desse projeto, parece que usava a reescritura como processo de aprendizagem linguístico e poética, estando nesse caso, segundo Leal (1867), a tradução para o português de parte do canto VI (versos 58-87, 97, 100-108, 112-126, 136-147, 149-151) da Divina Commedia, de Dante Alighieri, feita em 1844 quando estudava Direito em Coimbra. Trata-se da parte na qual Dante e Virgílio encontram o poeta lombardo Sordello e na qual há uma invectiva política. Este artigo possui dois objetivos, que se separem em tentar localizar a época da tradução do episódio pelo poeta maranhense, por um lado, e em comentar a reescritura, apontando, quando possível, possíveis motivações de escolha.

Biografia do Autor

  • Jackson da Silva Diniz, Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Letras

    Jackson da Silva Diniz, paraense, graduado em Letras, licenciaturas em Português e Francês e bacharelado em Estudos Literários, pela Universidade Federal de Goiás, onde atualmente curso Mestrado em Letras e Linguística no Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras, tendo como tema de estudo a epopeia em Gonçalves Dias e José de Alencar. Trabalha desde 2019 como professor de Língua Italiana na escola Italianoggi, onde mantém desde março de 2021 um clube de leitura de literatura italiana.

  • Margareth de Lourdes Oliveira Nunes, Universidade Federal de Goiás

    Margareth de Lourdes Oliveira Nunes, goianiense, graduada em Letras-Português pela Universidade Federal de Goiás. Mestrado e Doutorado realizados no Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da UFG. Trabalha desde 1994 como docente de Língua e Cultura Italiana e Filologia Românica e Português Brasileiro como língua estrangeira na Faculdade de Letras (DELE – Departamento de Línguas Estrangeiras). Traduziu, para publicação, textos científicos e literários de autores italianos e obras literárias de autores brasileiros.

Referências

ALIGHIERI, D. La Divina Commedia. Purgatorio [2016]. Comento di Anna Maria Chiavacci Leonardi. Milano: Mondadori, 2016. E-book.

ANAIS DA BIBLIOTECA NACIONAL (ABN). [Correspondência ativa de Gonçalves Dias]. Rio de Janeiro: Divisão de Publicações e Divulgação, v. 84, 1964, 1971 [publicado]. 418 p.

BANDEIRA, M. A vida e a obra do poeta. In: Dias, G. Poesia e prosa completas. Organização Alexei Bueno. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1998. p. 13-56.

DIAS, G. Fragmento da Divina Comedia de Dante. Purgatório – Canto VI. In: ______. Obras posthumas. Volume II. São Luiz: B. de Mattos, Typ. rua da Paz, 1867. p. 219-222.

DIAS, G. Poesia e prosa completas. Organização Alexei Bueno. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1998.

LEAL, A. H. Advertência. In: DIAS, G. Obras posthumas. Volume II. São Luiz: B. de Mattos, Typ. rua da Paz, 1867.

LEAL, A. H. Biographia de A. Gonçalves Dias. In: DIAS, G. Obras posthumas. Volume I. São Luiz: B. de Mattos, Typ. rua da Paz, 1868. p. IX-LXIV.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

NOVA VULGATA. Liber Psalmorum. Disponível em: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html#PSALMUS%2085. Acesso em: 31 mar. 2022.

PEREIRA, L. M. A vida de Gonçalves Dias. Brasília: Senado Federal, Conselho Editorial, 2018.

Downloads

Publicado

2023-12-22

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Diniz, J. da S., & Nunes, M. de L. O. (2023). Gonçalves Dias e o episódio de Sordello da Commedia. Revista De Italianística, 46, 5-30. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p5-30