A Reception by Simone de Beauvoir in Italy: The Translation and the Assemblages in Idealismo Morale e Realismo Politico
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p53-71Keywords:
Translation, Agency, Simone de Beauvoir, ItalyAbstract
This work aims to analyze the translation of the text Idealismo Moral e realismo politico by Simone de Beauvoir in the italian magazine Il Politecnico, from a perspective of cultural studies and feminist criticism. For this, we will see a brief overview and some institutional differences between Brazil and the USA regarding feminist advances in the field of translation, because when it comes to the intertwining between gender and translation, some factors are essential, these will be addressed accordingly with the text Frontera Spaces: Translating as/like a Woman by Pilar Godayol. Beauvoir's text will show us how idealistic moralism immobilizes the urgent social transformation and especially how the constant re-elaboration of morals can help to combat the bipolarization of political action. The political context of Il Politecnico, of the author's text and the choices of the Italian translator will be approached to trace some arrangements of the author's reception in Italy, as part of the Italian redemocratization process that sought to incorporate new philosophies into its cultural fabric that would give account of historical contradictions in order to combat the fascist moral appeal.
Downloads
References
BEAUVOIR, S. Idealismo moral e realismo político. In: O existencialismo e sabedoria das nações. Lisboa: Minotauro, 1965 [1945].
BEAUVOIR, S. Idealismo morale e realismo politico. In: Il Politecnico. Milano: Einaudi, n. 32, jul-ago, 1946 [1945], p. 32-35.
BEAUVOIR, S. Por uma moral da ambiguidade, seguido de Pirro e Cineias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
CASTRO, O. (Re-)Examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave? MonTI 1, 2009, p. 59-86.
DUNKER, C. Mal-estar, sofrimento e sintoma: releitura da diagnóstica lacaniana a partir do perspectivismo animista. In: Tempo social: revista de sociologia da USP, v. 23 nº1, 2011.
FERRONI, G. Storia e testi della letteratura italiana. Ricostruzione e sviluppo nel dopoguerra. (1945-1968). v. 10, Milano: Mondadori, 2005.
FORTINI, F. Introdução e comentário em “Idealismo morale e realismo politico”. In: Il Politecnico. Milano: Einaudi, n. 32 , jul-ago, 1946, p. 32-35.
HOLANDA, H. B. Explosão feminista: arte, cultura, política e universidade. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
GODAYOL, P. Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. In: SANTAEMILIA, Jose (ed.). Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. New York: Routledge, 2015.
MINOIA, C. (Org). Elio Vittorini – Gli anni del “Politecnico” lettere 1945-1951. Torino: Einaudi, 1977.
SPIVAK, G. Tradução como cultura. In: Ilha do desterro, n. 48, p. 41-64, 2005 [1999]. Trad. Eliana Ávila e Liane Schneider. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Acesso em: 18 jan. 2021.
SPIVAK, G. The Politics of Translation. In: Outside in the teaching machine. New York: Routledge, 1993.
SPIVAK, G. Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010 [1985].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista de Italianística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.