Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p4-11Palavras-chave:
Realismo socialista, Partito comunista, Ideologia, Traduzione, Jorge Amado, Capitães da areiaResumo
Il presente lavoro intende prendere in considerazione la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado, Capitães da areia, realizzata nel 1953 da Dario Puccini, collocandola nel contesto storico-ideologico dell’Italia degli anni ’50 dominato dalla contrapposizione tra Partito comunista e Democrazia Cristiana. Il testo della traduzione, infatti, porta i segni di una costrizione ideologica che piega il romanzo amadiano, mediante recisioni e tagli piuttosto netti di interi capitoli, semplificazioni linguistiche e riscrittura di corposi brani del testo originale, dentro gli schemi del realismo socialista e, dunque, di una letteratura a forte impronta esemplare-educativa.Downloads
Referências
GALLO, D. Elementi di letteratura italiana. Il neorealismo del Novecento fra guerra e dopoguerra. Milano: Gruppo editoriale Viator, 2012.
REDAZIONE FIORENTINA. Istigatore al delitto. Un libro di Jorge Amado! In: L’Unità, Torino: 17 aprile 1954, p.3.
RIDENTI, M. Jorge Amado e seus camaradas no círculo comunista internacional. In Sociologia & Antropologia. 2011, vol.I, n.2. http://revistappgsa.ifcs.ufrj.br/. Acesso: 23/04/2016
TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.