A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91Keywords:
Jorge Amado, Elena Grechi, interlinguistic translation, source oriented translation, target oriented translation.Abstract
This article, on the assumption that the translation is an important instrument of connection between two world views, analyzes the Italian version of Jorge Amado’s tale A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, performed by the translator Elena Grechi and published by the Garzanti publisher in 1987. The main objective of our reflections consisted in identifying the procedures that guided the translation choices adopted to overcome the difficulties in Amado’s text, considering the importance of a direct contact of the translator with the sociocultural context of the original work to apprehend better the structure of the language, since the proximity with the culture may help capture the ideal atmosphere.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-06-10
Issue
Section
Articles
License
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.
How to Cite
Porru, M. (2016). A Morte e a morte de Quincas Berro D’Água in Italiano: esiti positivi e negativi. Revista De Italianística, 31, 74-91. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91