A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi

Authors

  • Mauro Porru Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91

Keywords:

Jorge Amado, Elena Grechi, interlinguistic translation, source oriented translation, target oriented translation.

Abstract

This article, on the assumption that the translation is an important instrument of connection between two world views, analyzes the Italian version of Jorge Amado’s tale A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, performed by the translator Elena Grechi and published by the Garzanti publisher in 1987. The main objective of our reflections consisted in identifying the procedures that guided the translation choices adopted to overcome the difficulties in Amado’s text, considering the importance of a direct contact of the translator with the sociocultural context of the original work to apprehend better the structure of the language, since the proximity with the culture may help capture the ideal atmosphere.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Mauro Porru, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
    Professor Associado IV aposentado da Universidade Federal da Bahia, lecionou, no Departamento de Letras Românicas do Instituto de Letras da UFBA, Língua, Literatura e Cultura Italianas. Mestre e Doutor em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro

Downloads

Published

2016-06-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

Porru, M. (2016). A Morte e a morte de Quincas Berro D’Água in Italiano: esiti positivi e negativi. Revista De Italianística, 31, 74-91. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91