A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi

Autori

  • Mauro Porru Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91

Parole chiave:

Jorge Amado, Elena Grechi, traduzione interlinguistica, traduzione source oriented, traduzione target oriented.

Abstract

Il presente intervento, partendo dal presupposto che la traduzione è un importante strumento di connessione tra due visioni di mondo, tratta dell’analisi della versione italiana del racconto di Jorge Amado A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, tradotta da Elena Grechi, pubblicata da Garzanti nel 1987, a tutt’oggi in circolazione. L’obiettivo principale delle nostre riflessioni è consistito nell’identificare i procedimenti che hanno orientato le scelte traduttive adottate per superare le difficoltà presenti nel testo amadiano, tenendo conto, soprattutto, dell’importanza di un contatto diretto del traduttore con il contesto socio-culturale in cui l’opera originale è nata per poter cogliere con maggior preparazione la struttura del suo linguaggio ed avvicinarsi con più precisione a questa cultura per riuscire a coglierne l’atmosfera

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Mauro Porru, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
    Professor Associado IV aposentado da Universidade Federal da Bahia, lecionou, no Departamento de Letras Românicas do Instituto de Letras da UFBA, Língua, Literatura e Cultura Italianas. Mestre e Doutor em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro

Dowloads

Pubblicato

10-06-2016

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Porru, M. (2016). A Morte e a morte de Quincas Berro D’Água in Italiano: esiti positivi e negativi. Revista De Italianística, 31, 74-91. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91