A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91Parole chiave:
Jorge Amado, Elena Grechi, traduzione interlinguistica, traduzione source oriented, traduzione target oriented.Abstract
Il presente intervento, partendo dal presupposto che la traduzione è un importante strumento di connessione tra due visioni di mondo, tratta dell’analisi della versione italiana del racconto di Jorge Amado A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, tradotta da Elena Grechi, pubblicata da Garzanti nel 1987, a tutt’oggi in circolazione. L’obiettivo principale delle nostre riflessioni è consistito nell’identificare i procedimenti che hanno orientato le scelte traduttive adottate per superare le difficoltà presenti nel testo amadiano, tenendo conto, soprattutto, dell’importanza di un contatto diretto del traduttore con il contesto socio-culturale in cui l’opera originale è nata per poter cogliere con maggior preparazione la struttura del suo linguaggio ed avvicinarsi con più precisione a questa cultura per riuscire a coglierne l’atmosferaDownloads
La data di download non è ancora disponibile.
Dowloads
Pubblicato
10-06-2016
Fascicolo
Sezione
Artigos
Licenza
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.
Come citare
Porru, M. (2016). A Morte e a morte de Quincas Berro D’Água in Italiano: esiti positivi e negativi. Revista De Italianística, 31, 74-91. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91