Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117

Keywords:

Deconstruction , Jacques Derrida , Translation choices , Language , Debt

Abstract

Based on Derrida’s studies on translation (1998, 1999, 2001, 2006), we analyzed two translations into Brazilian Portuguese, by Cecília Meireles (1963) and Marcus Mota (2000), of the dramatic work Yerma, by Federico García Lorca. We perform a comparative analysis of these translations, questioning the possible similarities and/or differences between them; thus, we emphasize the translation choices at the level of language and their impact on the dramatic and poetic tone of the text, such as: textual deletion or addition and its effects; names and designations of characters; and the translation choices related to lexical selection, grammatical and syntactic-semantic structures, and their effects. The comparative analysis of the translation choices made by Meireles (1963) and by Mota (2000) shows transformations in the translated texts, including the way they construct different images of Lorca's work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Vanessa Roma da Silva, Universidade Estadual de Santa Cruz

    Graduada em Letras (Licenciatura em Língua Portuguesa e Língua Espanhola) pela Universidade Estadual de Santa Cruz UESC (Ilhéus-Bahia). Graduada em Psicologia pela Faculdade de Tecnologia e Ciências -FTC (Itabuna- Bahia, 2012). Pós graduada em Psicologia Clínica e Hospitalar pela Faculdade Social da Bahia. Psicóloga clínica, psicóloga escolar e professora de Língua Portuguesa. Mestranda no Programa de Pós-graduação em Letras: Linguagens e Representações (PPGLLR) na Universidade Estadual de Santa Cruz (2018-2020), sob a orientação da Profa. Dra. Élida Paulina Ferreira

  • Élida Paulina Ferreira, Universidade Estadual de Santa Cruz

    Possui graduação em Letras pela Universidade de Brasília (1985), mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1988) e doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2003). Atualmente é professora Plena da Universidade Estadual de Santa Cruz. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, atuando principalmente na área de tradução, numa interface com a desconstrução de Jacques Derrida. Atua, ainda, na área de ensino de Língua Estrangeira. Participa como docente permanente do Programa de Pós-graduação em Letras: Linguagens e Representações da UESC-Bahia.

References

ALVES, S. P. Teatro de García Lorca: a arte que se levanta da vida. São Paulo: PUC, 2011.

BRANCO, L. C (Org.) “A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português”. Belo Horizonte: Fale/UFMG. 2008.

DERRIDA, J. Gramatologia. Tradução de Miriam Shneiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Editora Perspectiva, 1973.

DERRIDA, J. Carta a um amigo japonês In: OTTONI, Paulo. (Org.) A prática da diferença. tradução de Érica Lima. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1998, p.19 - 25.

DERRIDA, J. Lo ilegible In: No escribo sin luz artificial. Trad. Rosário Ibañes y Maria José Pozo. Valladolid, Cuatro ediciones, 1999.

DERRIDA, J. Posições. Tradução. de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no ocidente: os romanos. Cadernos de tradução, UFSC, pp. 11-28, 2001.

LORCA, F.G. Yerma. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Aguilar, 1963.

LORCA, FG. Yerma. Edición de Losada, S.A. Buenos Aires, 1956.

LORCA, F.G. Yerma. Edición de Miguel García Posada. Decimoquinta edición: 8 – VI- 1989.

LORCA, F.G. Yerma. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da UnB, 2000.

LORCA, F.G. Yerma. Edición de Mario Hernández. Madrid: Alianza Editorial, 2013.

MOTA, M. Teatro e Tradução: Experiências no Laboratório de Dramaturgia. Dramaturgias, [S. l.], n. 7, p. 190–210, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9522.

MOTA, S.B.V da. A gramatologia, uma ruptura nos estudos sobre a escrita. Delta, São Paulo, vol. 13, n. 2, p. 291-313, ago. 1997.

SAUSSURE, F. Curso de linguística geral. 27a. Ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

Published

2022-08-15

How to Cite

SILVA, Vanessa Roma da; FERREIRA, Élida Paulina. Comparative analysis of two translations of Lorca’s Yerma into Portuguese. Linha D’Água, São Paulo, v. 35, n. 2, p. 100–117, 2022. DOI: 10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335.. Acesso em: 22 may. 2024.